< Job 10 >
1 Weary in my soul, I will pour my words with groans upon him: I will speak being straitened in the bitterness of my soul.
“Aol gi ngima; mano emomiyo ok abi lingʼ ma ok awuoyo, to abiro wacho lit duto manie chunya.
2 And I will say to the Lord, Do not teach me to be impious; and wherefore hast thou thus judged me?
Abiro wachone Nyasaye niya: Kik ikuma, to nyisa rachna momiyo ikwana kaka jaketho.
3 Is it good before thee if I be unrighteous? for thou hast disowned the work of thy hands, and attended to the counsel of the ungodly.
Nyalo bedo ni iwinjo maber ka ahinyora; kendo ka ikwedo tich lweti, to timbe joricho to mori?
4 Or dost thou see as a mortal sees? or wilt thou look as a man sees?
Kara in bende in gi wangʼ mar ringruok? Koso in bende ineno mana kaka dhano neno?
5 Or is thy life human, or thy years [the years] of a man,
Kara in bende ndaloni nok ka ndalo dhano, koso higni magi chalo gi mag dhano,
6 that thou hast enquired into mine iniquity, and searched out my sins?
momiyo imanyo timbena maricho kendo isiko kimanyo richo moro amora ma an-go,
7 For thou knowest that I have not committed iniquity: but who is he that can deliver out of thy hands?
kata obedo ni ingʼeyo maber ni aonge ketho kendo ni onge ngʼama nyalo resa e lweti?
8 Thy hands have formed me and made me; afterwards thou didst change [thy mind], and smite me.
“Lweti ema nochweya. Ibiro lokori koda kendo mondo itieka?
9 Remember that thou hast made me [as] clay, and thou dost turn me again to earth.
Parie ni ne ichweya koa kuom lowo. Koro sani, diduoka kendo e lowo adier?
10 Hast thou not poured me out like milk, and curdled me like cheese?
Donge ne iola oko ka chak kendo ne ipuoya mi apoto ka mo,
11 And thou didst clothe me with skin and flesh, and frame me with bones and sinews.
ne ichweyo ringra gi choke kod leche mi iumo chokena gi ringʼo kod pien?
12 And thou didst bestow upon me life and mercy, and thy oversight has preserved my spirit.
Ne imiya ngima kendo ne itimona ngʼwono, kendo isebedo ka irito chunya kuom duongʼni maler.
13 Having these things in thyself, I know that thou canst do all things; for nothing is impossible with thee.
“To kata kamano, koro angʼeyo ni gik mane ni e pachi e magi:
14 And if I should sin, thou watchest me; and thou hast not cleared me from iniquity.
Isebedo ka ingʼiya mondo ineane ka atimo richo, to ok iseweya ma ok ikuma.
15 Or if I should be ungodly, woe is me: and if I should be righteous, I cannot lift myself up, for I am full of dishonour.
Okwongʼa, an ngʼat ma timbene mono! To kata ka aonge ketho, to pod ok anyal bedo thuolo, nimar wichkuot ma an-go osemiyo alal ei masichena.
16 For I am hunted like a lion for slaughter; for again thou hast changed and art terribly destroying me;
To kata katemo mondo abed thuolo to idwara mana ka sibuor, kendo isiko mana kiloya gi tekoni maduongʼ.
17 renewing against me my torture: and thou hast dealt with me in great anger, and thou hast brought trials upon me.
Ikelo joneno manyien mondo okweda kendo imedo bedo mager koda; jolweny magi monja mana ka apaka magingore.
18 Why then didst thou bring me out of the womb? and why did I not die, and no eye see me,
“Angʼo momiyo ne igola ei minwa? Kara mad ne atho kapok wangʼ moro amora onena.
19 and I become as if I had not been? for why was I not carried from the womb to the grave?
Mad ne kik nywola, ka ok kamano to ne onego nywola ka asetho kendo chom koda bur tir!
20 Is not the time of my life short? suffer me to rest a little,
Donge ngimana modongʼ matin-ni chiegni rumo? Yie iweya mondo abedie gi yweyo matin,
21 before I go whence I shall not return, to a land of darkness and gloominess;
kapok adhi kuma ji ok dhiye miduogi, ma en piny motimo mudho gi tipo molil ti,
22 to a land of perpetual darkness, where there is no light, neither [can any one] see the life of mortals.
en piny ma otimo mudho mandiwa, kama kata ler chaloe mudho.”