< Jeremias 45 >
1 And Saphanias the son of Nathan, and Godolias the son of Paschor, and Joachal the son of Semelias, heard the words which Jeremias spoke to the people, saying,
Et Saphanias, fils de Nathan, et Godolias, fils de Pacshor, et Juchai, fils de Sélémias, entendirent les paroles que Jérémie avait dites au peuple, disant:
2 Thus saith the Lord; He that remains in this city shall die by the sword, and by the famine: but he that goes out to the Chaldeans shall live; and his soul shall be given him for a found treasure, and he shall live.
Voici ce que dit le Seigneur: Quiconque demeure en cette ville, mourra par le glaive ou la famine; mais celui qui s'en ira vers les Chaldéens vivra, et sa vie lui sera comme un butin, et il vivra.
3 For thus saith the Lord; This city shall certainly be delivered into the hands of the host of the king of Babylon, and they shall take it.
Car voici ce que dit le Seigneur: Cette ville sera livrée à l'armée du roi de Babylone, et il la prendra.
4 And they said to the king, Let that man, we pray thee, be slain, for he weakens the hands of the fighting men that are left in the city, and the hands of all the people, speaking to them according to these words: for this man does not prophesy peace to this people, but evil.
Et ils dirent au roi: Que cet homme soit mis à mort, parce qu'il énerve les bras des hommes de guerre qui sont restés en cette ville, et les bras de tout le peuple, en leur parlant comme il leur parle; car cet homme ne prophétise pas la paix à ce peuple, mais des malheurs.
5 Then the king said, Behold, he is in your hands. For the king could not resist them.
Et le roi dit: Voilà qu'il est dans vos mains. Car le roi ne pouvait leur résister.
6 And they cast him into the dungeon of Melchias the king's son, which was in the court of the prison; and they let him down into the pit: and there was no water in the pit, but mire: and he was in the mire.
Et ils le jetèrent dans la citerne de Melchias, fils du roi, laquelle était dans le préau de la prison; ils le descendirent dans la citerne avec des cordes, et il n'y avait point d'eau, mais de la fange dans la citerne; et il était dans cette fange.
7 And Abdemelech the Ethiopian heard, (now he was in the king's household, ) that they [had] put Jeremias into the dungeon; and the king was in the gate of Benjamin:
Et Abdémélech l'Éthiopien, qui était de la maison du roi, apprit qu'ils avaient jeté Jérémie dans la citerne; or le roi était à la porte de Benjamin.
8 and he went forth to him, and spoke to the king and said,
Il sortit donc pour l'aller trouver, et il parla au roi, et lui dit:
9 Thou hast done evil in what thou hast done to slay this man with hunger: for there is no more bread in the city.
Tu as mal fait en agissant ainsi; cet homme-là va mourir de faim, car il n'y a plus de pain dans la ville.
10 And the king commanded Abdemelech, saying, Take with thee hence thirty men, and bring him up out of the dungeon, that he die not.
Et le roi donna ses ordres à Abdémélech, disant: Emmène avec toi trente hommes, et retire-le de la citerne, afin qu'il ne meure point.
11 So Abdemelech took the men and went into the underground [part of the] king's house, and took thence old rags and old ropes, and threw them to Jeremias into the dungeon.
Et Abdémélech prit les hommes, et il entra dans les souterrains du palais du roi, et il emporta de vieux morceaux d'étoffes et de vieilles cordes, et il les jeta à Jérémie dans la citerne.
12 And he said, Put these under the ropes. And Jeremias did so.
Et il dit: Mets ces vieilles étoffes sous les cordes; et Jérémie fit comme il avait dit.
13 And they drew him with the ropes, and lifted him out of the dungeon: and Jeremias remained in the court of the prison.
Et ils le tirèrent avec les cordes, et ils le firent sortir de la citerne; et Jérémie demeura dans le préau de la prison.
14 Then the king sent, and called him to himself into the house of Aselisel, which was in the house of the Lord: and the king said to him, I will ask thee a question, and I pray thee hide nothing from me.
Et le roi l'envoya chercher, et il le fit venir en la maison d'Aselisel, dans le temple du Seigneur, et il lui dit: Je vais te faire une question, ne me cache rien.
15 And Jeremias said to the king, If I tell thee, wilt thou not certainly put me to death? and if I give thee counsel, thou wilt not at all hearken to me.
Et Jérémie répondit: Si je te parle, ne me feras-tu pas mourir? Et si je te donne un conseil, n'est-il pas vrai que tu ne m'écouteras point?
16 And the king swore to him, saying, [As] the Lord lives who gave us this soul, I will not slay thee, neither will I give thee into the hands of these men.
Et le roi le lui jura et dit: Vive le Seigneur, qui a mis notre âme en nous; je ne te ferai pas mourir, et je ne te livrerai pas aux mains de ces hommes.
17 And Jeremias said to him, Thus saith the Lord; If thou wilt indeed go forth to the captains of the king of Babylon, thy soul shall live, and this city shall certainly not be burnt with fire; and thou shalt live, and thy house.
Et Jérémie reprit.: Voici ce que dit le Seigneur: Si tu sors pour aller trouver les princes du roi de Babylone, ta vie sera sauve, et cette ville ne sera pas brûlée par le feu; et tu vivras, toi et ta maison.
18 But if thou wilt not go forth this city shall be delivered into the hands of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt by no means escape.
Et si tu ne sors pas, cette ville sera livrée aux Chaldéens, et ils la brûleront par le feu, et tu ne seras point sauvé.
19 And the king said to Jeremias, I consider the Jews that have gone over to the Chaldeans, lest they deliver me into their hands, and they mock me.
Et le roi dit à Jérémie: Je suis en peine des Juifs qui se sont réfugiés auprès des Chaldéens; ne va-t-on pas me livrer à eux, qui feront de moi un sujet de dérision?
20 And Jeremias said, They shall in no wise deliver thee up. Hear the word of the Lord which I speak to thee; and it shall be better for thee, and thy soul shall live.
Et Jérémie répondit: On ne te livrera pas aux Juifs; écoute la parole du Seigneur que je te dis; il en ira mieux pour toi, et ta vie sera sauve.
21 But if thou wilt not go forth, this is the word which the Lord has shewn me.
Et si tu ne veux point sortir, telle est la parole que m'a fait voir le Seigneur:
22 And, behold, all the women that are left in the house of the king of Juda were brought forth to the princes of the king of Babylon; and they said, The men who were at peace with thee have deceived thee, and will prevail against thee; and they shall cause thy foot to slide and fail, they have turned back from thee.
Voilà que toutes les femmes qui étaient restées dans le palais du roi de Juda ont été conduites aux princes du roi de Babylone, disant: Les hommes qui se disaient tes amis te trompaient; ils ont prévalu contre toi, ils sont cause que ton pied glisse et trébuche; ils se sont détournés de toi;
23 And they shall bring forth thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt by no means escape, for thou shalt be taken by the hand of the king of Babylon, and this city shall be burnt.
Et ils conduiront aux Chaldéens tes femmes et tes enfants, et toi, tu ne seras point sauvé; car tu tomberas dans les mains du roi de Babylone, et cette ville sera brûlée par le feu.
24 Then the king said to him, Let no man know [any] of these words, and certainly thou shalt not die.
Et le roi lui dit: Que nul ne sache aucune de ces paroles, et tu ne mourras point.
25 And if the princes shall hear that I have spoken to thee, and they come to thee, and say to thee, Tell us, what said the king to thee? hide [it] not from us, and we will in no wise slay thee, and what said the king to thee?
Et si les princes apprennent que je t'ai parlé, et s'ils vont à toi, disant: Parle-nous; que t'a dit le roi? ne nous le cache point, et nous ne te ferons pas mourir; voyons, que t'a dit le roi?
26 Then thou shalt say to them, I brought my supplication before the presence of the king, that he would not send me back into the house of Jonathan, that I should die there.
Dis-leur: J'ai fait appel à la compassion devant la face du roi, pour qu'il ne me renvoie pas dans la maison de Jonathan, et que je n'y meure point.
27 And all the princes came to Jeremias, and asked him: and he told them according to all these words, which the king had commanded him. And they were silent, because the word of the Lord was not heard.
Et tous les princes vinrent trouver Jérémie, et ils le questionnèrent, et il leur répondit comme l'avait commandé le roi; et ils gardèrent le silence, parce qu'ils n'avaient rien ouï de la parole du Seigneur.
28 And Jeremias remained in the court of the prison, until the time when Jerusalem was taken.
Et Jérémie demeura dans le préau de la prison, jusqu'au temps de la prise de Jérusalem.