< Jeremias 32 >
1 Thus said the Lord God of Israel; Take the cup of this unmixed wine from mine hand, and thou shalt cause all the nations to drink, to whom I send thee.
Ainsi prophétisa Jérémie sur toutes les nations.
Ainsi prophétisa Jérémie sur toutes les nations.
Ainsi prophétisa Jérémie sur toutes les nations.
Ainsi prophétisa Jérémie sur toutes les nations.
Ainsi prophétisa Jérémie sur toutes les nations.
Ainsi prophétisa Jérémie sur toutes les nations.
Ainsi prophétisa Jérémie sur toutes les nations.
Ainsi prophétisa Jérémie sur toutes les nations.
Ainsi prophétisa Jérémie sur toutes les nations.
Ainsi prophétisa Jérémie sur toutes les nations.
Ainsi prophétisa Jérémie sur toutes les nations.
Ainsi prophétisa Jérémie sur toutes les nations.
Ainsi prophétisa Jérémie sur toutes les nations.
Voici ce que dit le Seigneur Dieu d'Israël: Prends de ma main cette coupe de vin pur, et fais-en boire à toutes les nations chez qui je t'enverrai.
Voici ce que dit le Seigneur Dieu d'Israël: Prends de ma main cette coupe de vin pur, et fais-en boire à toutes les nations chez qui je t'enverrai.
16 And they shall drink, and vomit, and be mad, because of the sword which I send among them.
Et elles boiront, et elles vomiront, et elles perdront le sens à la vue du glaive que j'envoie contre elles.
17 So I took the cup out of the Lord's hand, and caused the nations to whom the Lord sent me to drink:
Et je pris la coupe de la main du Seigneur, et je fis boire les nations chez qui le Seigneur m'avait envoyé:
18 Jerusalem, and the cities of Juda, and the kings of Juda, and his princes, to make them a desert place, a desolation, and a hissing;
Jérusalem et les villages de Juda, les rois de Juda et ses princes, afin de faire de ces contrées un désert, une désolation, un sujet de raillerie;
19 and Pharao king of Egypt, and his servants, and his nobles, and all his people;
Et le Pharaon, roi d'Égypte, et ses serviteurs, et ses grands et tout son peuple;
20 and all the mingled [people], and all the kings of the Philistines, and Ascalon, and Gaza, and Accaron, and the remnant of Azotus,
Et ses alliés, et tous les rois des Philistins, et Ascalon, et Gaza, et Accaron, et le roi d'Azot;
21 and Idumea, and the land of Moab, and the children of Ammon,
Et l'Idumée, et Moab, et les fils d'Ammon;
22 and the kings of Tyre, and the kings of Sidon, and the kings in the [country] beyond the sea,
Et les rois de Tyr, et les rois de Sidon, et les rois de la terre des îles au delà de la mer;
23 and Daedan, and Thaeman, and Ros, and every one that is shaved round about the face,
Et Dédan, et Théman, et Rhos, et tous ceux qui se coupent les cheveux autour du front;
24 and all the mingled [people] lodging in the wilderness,
Et tous les peuples mêlés, qui ont leurs tentes dans le désert;
25 and all the kings of Aelam, and all the kings of the Persians,
Et tous les rois d'Élam, et tous les rois de Perse;
26 and all the kings from the north, the far and the near, each one with his brother, and all the kingdoms which are on the face of the earth.
Et tous les rois de l'Orient, proches ou lointains, les uns après les autres, et tous les royaumes qui sont sur la surface de la terre.
27 And thou shalt say to them, Thus said the Lord Almighty; Drink ye, be ye drunken; and ye shall vomit, and shall fall, and shall in nowise rise, because of the sword which I send among you.
Et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur tout-puissant: Buvez, enivrez-vous, et vous vomirez; vous tomberez, et vous ne vous relèverez pas sous le glaive que j'enverrai sur vous,
28 And it shall come to pass, when they refuse to take the cup out of thine hand, to drink it, that thou shalt say, Thus said the Lord; Ye shall surely drink.
Et voici ce qui arrivera: lorsqu'ils refuseront de prendre de ta main la coupe pour y boire, tu leur diras: Ainsi dit le Seigneur: Buvez, buvez,
29 For I am beginning to afflict the city whereon my name is called, and ye shall by no means be held guiltless: for I am calling a sword upon all that dwell upon the earth.
Car je commence à sévir contre la ville où mon nom est prononcé, et vous ne serez point purifiés; car j'appelle un glaive sur tous ceux qui habitent la terre.
30 And thou shalt prophesy against them these words, and shalt say, The Lord shall speak from on high, from his sanctuary he will utter his voice; he will pronounce a declaration on his place; and these shall answer like men gathering grapes: and destruction is coming on them that dwell on the earth,
Et tu prophétiseras contre eux en ces termes, et tu diras: Le Seigneur du haut des cieux parlera; de son sanctuaire il fera entendre sa voix; il parlera contre ce lieu, et les hommes lui répondront comme des vendangeurs ivres; et la destruction arrivera sur tous ceux qui habitent la terre,
31 [even] upon [the extreme] part of the earth; for the Lord [has] a controversy with the nations, he is pleading with all flesh, and the ungodly are given to the sword, saith the Lord.
Et même aux extrémités du monde; car le Seigneur entre en jugement contre toutes les nations; il plaide avec toute chair; et les impies ont été livrés au glaive, dit le Seigneur.
32 Thus said the Lord; Behold, evils are proceeding from nation to nation, and a great whirlwind goes forth from the end of the earth.
Ainsi dit le Seigneur: Voilà que les maux passeront de nation à nation, et un immense tourbillon partira des extrémités de la terre.
33 And the slain of the Lord shall be in the day of the Lord from [one] end of the earth even to the [other] end of the earth: they shall not be buried; they shall be as dung on the face of the earth.
Et il y aura des morts tués par le Seigneur, au jour du Seigneur, dans toutes les parties de la terre; on ne les enterrera point, et ils seront comme du fumier sur la surface de la terre.
34 Howl, ye shepherds, and cry; and lament, ye rams of the flock: for your days have been completed for slaughter, and ye shall fall as the choice rams.
Poussez des gémissements, pasteurs, et criez; lamentez-vous, béliers du troupeau; car vos jours finiront par le meurtre, et vous tomberez comme des béliers de choix.
35 And flight shall perish from the shepherds, and safety from the rams of the flock.
Et il n'y aura pas de refuge pour les pasteurs; il n'y aura point de salut pour les béliers du troupeau.
36 A voice of the crying of the shepherds, and a moaning of the sheep and the rams: for the Lord has destroyed their pastures.
Ou entend la voix et les cris des pasteurs, les gémissements des brebis et des béliers, parce que le Seigneur a détruit leurs pâturages.
37 And the peaceable abodes that remain shall be destroyed before the fierceness of my anger.
Et toute demeure autrefois paisible sera détruite en face de ma colère.
38 He has forsaken his lair, as a lion: for their land is become desolate before the great sword.
Dieu, comme un lion, a abandonné le lieu de sa retraite; et leur terre est devenue déserte en face de son grand glaive.