< Jeremias 28 >

1 Thus saith the Lord; Behold, I stir up against Babylon, and against the Chaldeans dwelling therein, a deadly burning wind.
Voici ce que dit le Seigneur: Je susciterai contre Babylone et les habitants de la Chaldée un vent brûlant et empoisonné.
2 And I will send forth against Babylon spoilers, and they shall spoil her, and shall ravage her land. Woe to Babylon round about [her] in the day of her affliction.
Et j'enverrai contre Babylone des hommes insolents, et ils l'accableront d'insolence, et ils désoleront sa terre. Malheur à Babylone et à ses alentours le jour de son affliction!
3 Let the archer bend his bow, and him that has armour put it on: and spare ye not her young men, but destroy ye all her host.
Que l'archer tende son arc, que celui qui a une armure s'en revête; n'épargnez pas les jeunes gens de Babylone et renversez toute sa puissance.
4 And slain men shall fall in the land of the Chaldeans, and [men] pierced through shall fall without it.
Les morts tomberont sur la terre des Chaldéens, et les hommes percés de coups hors de la ville;
5 For Israel and Juda have not been forsaken of their God, of the Lord Almighty; whereas their land was filled with iniquity against the holy things of Israel.
Parce que la race d'Israël et de Juda n'est point veuve de son Dieu, le Seigneur tout-puissant, et que la terre des Chaldéens a été remplie d'iniquités contre les saints d'Israël.
6 Flee ye out of the midst of Babylon, and deliver every one his soul: and be not overthrown in her iniquity; for it is the time of her retribution from the Lord; he is rendering to her a recompence.
Fuyez du milieu de Babylone; que chacun sauve son âme; ne vous laissez pas comprendre dans son iniquité; car le temps de la vengeance du Seigneur est venu, et il la punira sévèrement.
7 Babylon has been a golden cup in the Lord's hand, causing all the earth to be drunken: the nations have drunk of her wine; therefore they were shaken.
Babylone dans la main du Seigneur était une coupe d'or qui enivrait toute la terre; les nations ont bu de son vin, c'est pourquoi elles ont été ébranlées;
8 And Babylon is fallen suddenly, and is broken to pieces: lament for her; take balm for her deadly wound, if by any means she may be healed.
Et Babylone est tombée soudain, et elle a été brisée; pleurez-la, prenez du baume pour sa plaie gangrenée, pour voir si elle pourra guérir.
9 We tried to heal Babylon, but she was not healed: let us forsake her, and depart every one to his own country: for her judgment has reached to the heaven, it has mounted up to the stars.
Nous avons pansé Babylone, et elle n'est point guérie; abandonnons-la, partons chacun pour notre terre; car son jugement est monté jusqu'au ciel, il s'est élevé jusqu'aux étoiles.
10 The Lord has brought forth his judgment: come, and let us declare in Sion the works of the Lord our God.
Le Seigneur a prononcé son jugement; venez et publions en Sion les œuvres du Seigneur notre Dieu.
11 Prepare the arrows; fill the quivers: the Lord has stirred up the spirit of the king of the Medes: for his wrath is against Babylon, to destroy it utterly; for it is the Lord's vengeance, it is the vengeance of his people.
Préparez les flèches; remplissez les carquois. Le Seigneur a suscité l'esprit du roi des Mèdes; car sa colère est contre Babylone, et il l'exterminera; car c'est la vengeance du Seigneur, c'est la vengeance de son peuple.
12 Lift up a standard on the walls of Babylon, prepare the quivers, rouse the guards, prepare the weapons: for the Lord has taken [the work] in hand, and will execute what he has spoken against the inhabitants of Babylon,
Levez un étendard sur les remparts de Babylone; prenez des carquois; réveillez les gardes; apprêtez les armures; car le Seigneur a mis la main à l'œuvre, et il va faire ce qu'il a dit contre les habitants de Babylone,
13 dwelling on many waters, and amidst the abundance of her treasures; thine end is come verily into thy bowels.
Qui demeurent sur les grandes eaux et sur la multitude de leurs trésors. Ta fin est venue; en vérité, elle est dans tes entrailles.
14 For the Lord has sworn by his arm, [saying, ]I will fill thee with men as with locusts; and they that come down shall cry against thee.
Car le Seigneur a juré par son bras: Je te remplirai d'hommes comme d'une nuée de sauterelles; et ils crieront en descendant sur toi.
15 The Lord made the earth by his power, preparing the world by his wisdom, by his understanding he stretched out the heaven.
Le Seigneur a créé la terre par sa puissance; il a affermi le monde par sa sagesse; il a étendu le ciel par sa prudence;
16 At [his] voice he makes a sound of water in the heaven, and brings up clouds from the extremity of the earth; he makes lightnings for rain, and brings light out of his treasures.
Il a mis dans le ciel, pour tenir lieu de sa voix, le bruit des eaux; il a fait venir les nuées des extrémités de la terre; il a mêlé les éclairs à la pluie et a fait jaillir la lumière de ses trésors.
17 Every man has completely lost understanding; every goldsmith is confounded because of his graven [images]: for they have cast false [gods], there is no breath in them.
L'homme a tiré vanité de ses connaissances; l'orfèvre a été confondu par ses propres idoles; car il a fait des choses mensongères et sans vie.
18 They are vain works, objects of scorn; in the time of their visitation they shall perish.
Ces œuvres sont vaines et ridicules, et au jour de la vérité elles périront.
19 Not such is Jacob's portion; for he that formed all things, he is his inheritance; the Lord is his name.
Tel n'est point le partage de Jacob, parce que le Créateur de toutes choses est son héritage; le Seigneur est son nom.
20 Thou scatterest for me the weapons of war: and I will scatter nations by thee, and will destroy kings by means of thee.
Tu es pour moi un instrument de guerre, et par toi je disperserai les nations et je détruirai les rois.
21 And by thee I will scatter the horse and his rider; and by thee I will scatter chariots and them that ride in them.
Par toi je disperserai les chevaux et les cavaliers; et par toi je disperserai les chars et ceux qui les montent.
22 And by thee I will scatter youth and maid; and by thee I will scatter man and woman.
Par toi je disperserai les jeunes gens et les vierges; et par toi je disperserai les hommes et les femmes.
23 And by thee I will scatter the shepherd and his flock; and by thee I will scatter the husbandman and his husbandry; and by thee I will scatter leaders and the captains.
Par toi je disperserai les pasteurs et les brebis; et par toi je disperserai le laboureur et le labour, et les chefs et les capitaines;
24 And I will recompense to Babylon and to all the Chaldeans that dwell [there] all their mischiefs that they have done to Sion before your eyes, saith the Lord.
Et je rétribuerai Babylone et tous les Chaldéens qui l'habitent selon toutes les méchancetés qu'ils ont faites sous vos yeux contre Sion, dit le Seigneur.
25 Behold, I am against thee, the ruined mountain, that destroys the whole earth; and I will stretch out mine hand upon thee, and will roll thee down upon the rocks, and will make thee as a burnt mountain.
Voilà que je suis contre toi, montagne corrompue, qui as corrompu toute la terre; et j'étendrai sur toi les mains et je te ferai rouler sur les rochers, et je ferai de toi une montagne brûlée.
26 And they shall not take from thee a stone for a corner, nor a stone for a foundation: for thou shalt be a desolation for ever, saith the Lord.
Et on n'extraira de toi ni pierre angulaire ni pierre fondamentale; car tu seras détruite, pour tous les siècles, dit le Seigneur.
27 Lift up a standard in the land, sound the trumpet among the nations, consecrate the nations against her, raise up kings against her by me, and [that] for the people of Achanaz; set against her engines of war; bring up against her horses as a multitude of locusts.
Levez un étendard sur la terre; sonnez de la trompette parmi les nations; consacrez contre elle tous les gentils; assemblez-les contre elle, et soulevez en mon nom les rois et ceux d'Ascenez; dressez contre elle des balistes; lancez contre elle une cavalerie aussi nombreuse qu'une nuée de sauterelles.
28 Bring up nations against her, [even] the king of the Medes and of the whole earth, his rulers, and all his captains.
Lancez contre elle les nations, le roi des Mèdes et de toute la terre, ses chefs et tous ses capitaines.
29 The earth has quaked and been troubled, because the purpose of the Lord has risen up against Babylon, to make the land of Babylon a desolation, and uninhabitable.
La terre a tremblé et a été en travail, parce que la pensée du Seigneur s'est élevée contre Babylone, pour désoler sa terre au point qu'elle ne soit plus habitée.
30 The warrior of Babylon has failed to fight; they shall sit there in the siege; their power is broken; they are become like women; her tabernacles have been set on fire; her bars are broken.
Le guerrier de Babylone a défailli dans le combat; ils s'entasseront dans leur enceinte; leur pouvoir est brisé, les voilà comme des femmes; leurs maisons sont incendiées, et les verrous en sont rompus.
31 One shall rush, running to meet [another] runner, and one [shall go] with tidings to meet [another] with tidings, to bring tidings to the king of Babylon, that his city is taken.
Le courrier se croisera avec le courrier, le messager avec le messager, quand ils iront annoncer au roi de Babylone que sa ville est prise.
32 At the end of his passages they were taken, and his cisterns they have burnt with fire, and his warriors are going forth.
Ils ont été pris par l'extrémité de leurs passages; leurs barricades ont été brûlées par le feu, et leurs hommes de guerre s'en sont allés;
33 For thus saith the Lord, The houses of the king of Babylon shall be threshed as a floor in the season; yet a little while, and her harvest shall come.
Car voici ce que dit le Seigneur: Les palais des rois de Babylone seront battus comme l'aire en été; encore un peu de temps, et sa moisson viendra.
34 He has devoured me, he has torn me asunder, airy darkness has come upon me; Nabuchodonosor king of Babylon has swallowed me up, as a dragon has he filled his belly with my delicacies.
Nabuchodonosor, roi de Babylone, m'a dévorée; il m'a mise en pièces; il m'a surprise comme une obscurité soudaine; il m'a engloutie; tel qu'un serpent, il a rempli ses entrailles de mes délices.
35 My troubles and my distresses have driven me out into Babylon, shall she that dwells in Sion say; and my blood [shall be] upon the Chaldeans dwelling [there], shall Jerusalem say.
Mon trouble et ma détresse m'ont exilée à Babylone, dira la femme de Sion; que mon sang retombe sur les Chaldéens, dira Jérusalem.
36 Therefore thus saith the Lord, Behold, I will judge thine adversary, and I will execute vengeance for thee; and I will waste her sea, and dry up her fountain.
À cause de cela, ainsi dit le Seigneur: Voilà que je vais juger ton ennemi; je vais te venger, et j'épuiserai sa mer, et je dessècherai ses fontaines.
37 And Babylon shall be a desolation, and shall not be inhabited.
Et Babylone ne sera plus qu'une solitude, et nul n'y demeurera plus;
38 For they rose up together as lions, and as lions' whelps.
Car ils se sont levés tous ensemble comme des lions, comme des lionceaux.
39 In their heat I will give them a draught, and make them drunk, that they may be stupified, and sleep an everlasting sleep, and not awake, saith the Lord.
Dans leur chaleur, je leur donnerai à boire et je les enivrerai, afin qu'ils tombent dans un sommeil pesant, qu'il s'endorment pour toujours et ne se réveillent plus, dit le Seigneur.
40 And bring thou them down as lambs to the slaughter, and rams with kids.
Mène-les comme des agneaux qu'on va égorger, ou comme des béliers avec des chevreaux.
41 How has the boast of all the earth been taken and caught in a snare! how has Babylon become a desolation among the nations!
Comment celle qui faisait l'orgueil de toute la terre a-t-elle été prise et pillée? Comment Babylone a-t-elle été effacée parmi les nations?
42 The sea has come up upon Babylon with the sound of its waves, and she is covered.
La mer a débordé sur Babylone, avec un grand bruit de vagues, et elle l'a recouverte.
43 Her cities are become like a dry and trackless land; not so much as one [man] shall dwell in it, neither shall a son of man lodge in it.
Ses villes sont devenues comme une terre sans eau et sans chemin; nul n'y habitera plus, et les fils des hommes ne s'y arrêteront plus.
44 And I will take vengeance on Babylon, and bring forth out of her mouth what she has swallowed down, and the nations shall no more be gathered to her:
Et je tirerai vengeance de Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu'elle a dévoré, et les nations ne s'y rassembleront plus,
Et dans Babylone tomberont les morts de toute la terre.
Et dans Babylone tomberont les morts de toute la terre.
Et dans Babylone tomberont les morts de toute la terre.
Et dans Babylone tomberont les morts de toute la terre.
49 and in Babylon the slain men of all the earth shall fall.
Et dans Babylone tomberont les morts de toute la terre.
50 Go forth of the land, ye that escape, and stay not; ye that are afar off, remember the Lord, and let Jerusalem come into your mind.
Et vous, hommes de mon héritage qui êtes sauvés, partez, ne vous arrêtez pas; vous qui revenez de loin, souvenez-vous de Dieu, et que Jérusalem s'élève en votre cœur.
51 We are ashamed, because we have heard our reproach; disgrace has covered our face; aliens are come into our sanctuary, [even] into the house of the Lord.
Nous avons été confondus quand nous avons appris notre opprobre; notre front s'est couvert de honte, des étrangers sont entrés dans nos saints lieux, dans la maison du Seigneur.
52 Therefore, behold, the days come, saith the Lord, when I will take vengeance upon her graven [images]: and slain men shall fall in all her land.
Mais à cause de cela même voilà que les jours arrivent, dit le Seigneur, où je me vengerai de leurs idoles, et sur toute leur terre tomberont leurs morts.
53 For though Babylon should go up as the heaven, and though she should strengthen her walls with her power, from me shall come they that shall destroy her, saith the Lord.
Si Babylone est montée jusqu'au ciel, si elle a mis sa force en ses remparts, ceux qui la détruiront viendront de ma part, dit le Seigneur.
54 A sound of a cry in Babylon, and great destruction in the land of the Chaldeans:
On entend des voix et des clameurs en Babylone, et il y a une grande affliction en la terre des Chaldéens,
55 for the Lord has utterly destroyed Babylon, and cut off from her the great voice sounding as many waters: he has consigned her voice to destruction.
Parce que le Seigneur a exterminé Babylone, et il y a fait taire cette grande rumeur qui retentissait comme les grandes eaux, et il à livré sa voix à la destruction.
56 For distress has come upon Babylon, her warriors are taken, their bows are useless: for God recompenses them.
Le malheur est venu sur Babylone, ses combattants ont été pris et leur arc a tremblé, parce que le Seigneur a voulu les punir à leur tour.
57 The Lord recompenses, and will make her leaders and her wise men and her captains completely drunk, saith the King, the Lord Almighty is his name.
Le Seigneur sait punir; et il enivrera ses chefs, et ses sages, et ses capitaines, dit le Roi dont le nom est le Seigneur tout-puissant.
58 Thus saith the Lord, The wall of Babylon was made broad, but it shall be completely broken down, and her high gates shall be burnt with fire; and the peoples shall not labour in vain, nor the nations fail in [their] rule.
Voici ce que dit le Seigneur: Les murs de Babylone ont été ouverts; ils seront sapés et abattus, ses portes superbes brûlées par le feu, et les peuples ennemis ne travailleront pas en vain, et les nations qui dominaient en elle défailliront.
59 THE WORD WHICH THE LORD COMMANDED THE PROPHET JEREMIAS to say to Saraeas son of Nerias, son of Maasaeas, when he went from Sedekias king of Juda to Babylon, in the fourth year of his reign. And Saraeas was over the bounties.
Parole que le Seigneur a commandée à Jérémie le prophète de dire à Saraïas, fils de Nérias, fils de Maasie, lorsqu'il alla en Babylone, envoyé par Sédécias, roi de Juda, en la quatrième année de son règne, et Saraïas était le chef de l'ambassade.
60 And Jeremias wrote in a book all the evils which should come upon Babylon, [even] all these words that are written against Babylon.
Et Jérémie écrivit en un livre tous les malheurs qui devaient arriver à Babylone, toutes les paroles qui furent écrites contre elle.
61 And Jeremias said to Saraeas, When thou art come to Babylon, and shalt see and read all these words;
Et Jérémie dit à Saraïas: Lorsque tu seras à Babylone, et que tu verras et que tu liras toutes ces paroles,
62 then thou shalt say, O Lord God, thou hast spoken against this place, to destroy it, and that there should be none to dwell in it, neither man nor beast; for it shall be a desolation for ever.
Tu diras: Seigneur, Seigneur, vous avez parlé contre ce lieu pour l'exterminer, pour que nul ne l'habite, depuis l'homme jusqu'à la bête, et il sera effacé pour jamais
63 And it shall come to pass, when thou shalt cease from reading this book, that thou shalt bind a stone upon it, and cast it into the midst of Euphrates;
Et quand tu auras fini de lire ce livre, tu l'attacheras à une pierre et tu le jetteras au milieu de l'Euphrate.
64 and shalt say, Thus shall Babylon sink, and not rise, because of the evils which I bring upon it.
Et tu diras: Ainsi s'abîmera Babylone, et elle ne se relèvera plus à cause des maux que j'amènerai sur elle.

< Jeremias 28 >