< Esias 32 >
1 For, behold, a righteous king shall reign, and princes shall govern with judgment.
Вот, Царь будет царствовать по правде, и князья будут править по закону;
2 And a man shall hide his words, and be hidden, as from rushing water, and shall appear in Sion as a rushing river, glorious in a thirsty land.
и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей.
3 And they shall no more trust in men, but they shall incline their ears to hear.
И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать.
4 And the heart of the weak ones shall attend to hear, and the stammering tongues shall soon learn to speak peace.
И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно.
5 And they shall no more at all tell a fool to rule, and thy servants shall no more at all say, Be silent.
Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный.
6 For the fool shall speak foolish words, and his heart shall meditate vanities, and to perform lawless deeds and to speak error against the Lord, to scatter hungry souls, and he will cause the thirsty souls to be empty.
Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего.
7 For the counsel of the wicked will devise iniquity, to destroy the poor with unjust words, and ruin the cause of the poor in judgment.
У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав.
8 But the godly have devised wise [measures], and this counsel shall stand.
А честный и мыслит о честном и твердо стоит во всем, что честно.
9 Rise up, ye rich women, and hear my voice; ye confident daughters, hearken to my words.
Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам.
10 Remember for a full year in pain, yet with hope: the vintage has been cut off; it has ceased, it shall by no means come again.
Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет.
11 Be amazed, be pained, ye confident ones: strip you, bare yourselves, gird your loins;
Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла.
12 and beat your breasts, because of the pleasant field, and the fruit of the vine.
Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой.
13 [As for] the land of my people, the thorn and grass shall come upon [it], and joy shall be removed from every house.
На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе;
14 [As for] the rich city, the houses are deserted; they shall abandon the wealth of the city, [and] the pleasant houses: and the villages shall be caves for ever, the joy of wild asses, shepherds' pastures;
ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад,
15 until the Spirit shall come upon you from on high, and Chermel shall be desert, and Chermel shall be counted for a forest.
доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом.
16 Then judgment shall abide in the wilderness, and righteousness shall dwell in Carmel.
Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле.
17 And the works of righteousness shall be peace; and righteousness shall ensure rest, and [the righteous] shall be confident for ever.
И делом правды будет мир, и плодом правосудия - спокойствие и безопасность вовеки.
18 And his people shall inhabit a city of peace, and dwell in [it] in confidence, and they shall rest with wealth.
Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных.
19 And if the hail should come down, it shall not come upon you; and they that dwell in the forests shall be in confidence, as those in the plain country.
И град будет падать на лес, и город спустится в долину.
20 Blessed are they that sow by every water, where the ox and ass tread.
Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла.