< Genesis 8 >
1 And God remembered Noe, and all the wild beasts, and all the cattle, and all the birds, and all the reptiles that creep, as many as were with him in the ark, and God brought a wind upon the earth, and the water stayed.
天主想起了諾厄和同他在方舟內的一切野獸和牲畜,遂使風吹過大地,水漸漸退落;
2 And the fountains of the deep were closed up, and the flood-gates of heaven, and the rain from heaven was withheld.
深淵的泉源和天上的水閘已關閉,雨也由天上停止降落,
3 And the water subsided, and went off the earth, and after an hundred and fifty days the water was diminished, and the ark rested in the seventh month, on the twenty-seventh day of the month, on the mountains of Ararat.
於是水逐漸由地上退去;過了一百五十天,水就低落了。
4 And the water continued to decrease until the tenth month.
七月十七日,方舟停在阿辣辣特山上。
5 And in the tenth month, on the first day of the month, the heads of the mountains were seen.
洪水繼續減退,直到十月;十月一日,許多山頂都露出來。
6 And it came to pass after forty days Noe opened the window of the ark which he had made.
過了四十天,諾厄開了在方舟上做的窗戶,
7 And he sent forth a raven; and it went forth and returned not until the water was dried from off the earth.
放了一隻烏鴉;烏鴉飛去又飛回,直到地上的水都乾了。
8 And he sent a dove after it to see if the water had ceased from off the earth.
諾厄等待了七天,又放出了一隻鴿子,看看水是否已由地面退盡。
9 And the dove not having found rest for her feet, returned to him into the ark, because the water was on all the face of the earth, and he stretched out his hand and took her, and brought her to himself into the ark.
但是,因為全地面上還有水,鴿子找不著落腳的地方,遂飛回方舟;諾厄伸手將牠接入方舟內。
10 And having waited yet seven other days, he again sent forth the dove from the ark.
再等了七天,他由方舟中又放出一隻鴿子,
11 And the dove returned to him in the evening, and had a leaf of olive, a sprig in her mouth; and Noe knew that the water had ceased from off the earth.
傍晚時,那隻鴿子飛回他那裏,看,嘴裏啣著一根綠的橄欖樹枝;諾厄於是知道,水已由地上退去。
12 And having waited yet seven other days, he again sent forth the dove, and she did not return to him again any more.
諾厄又等了七天再放出一隻鴿子;這隻鴿子沒有回來。
13 And it came to pass in the six hundred and first year of the life of Noe, in the first month, on the first day of the month, the water subsided from off the earth, and Noe opened the covering of the ark which he had made, and he saw that the water had subsided from the face of the earth.
諾厄六百零一歲,正月初一,地上的水都乾了,諾厄就撤開方舟的頂觀望,看見地面已乾。
14 And in the second month the earth was dried, on the twenty-seventh day of the month.
二月二十七日,大地全乾了。
15 And the Lord God spoke to Noe, saying,
天主於是吩咐諾厄說:「
16 Come out from the ark, thou and thy wife and thy sons, and thy sons' wives with thee.
你和你的妻子、兒子及兒媳,同你由方舟出來;
17 And all the wild beasts as many as are with thee, and all flesh both of birds and beasts, and every reptile moving upon the earth, bring forth with thee: and increase ye and multiply upon the earth.
所有同你在方舟內的有血肉的生物:飛禽、牲畜和各種地上的爬蟲,你都帶出來,叫他們在地上滋生,在地上生育繁殖。」
18 And Noe came forth, and his wife and his sons, and his sons' wives with him.
諾厄遂同他的兒子、妻子及兒媳出來;
19 And all the wild beasts and all the cattle and every bird, and every reptile creeping upon the earth after their kind, came forth out of the ark.
所有的爬蟲、飛禽和地上所有的動物,各依其類出了方舟。
20 And Noe built an altar to the Lord, and took of all clean beasts, and of all clean birds, and offered a whole burnt-offering upon the altar.
諾厄給上主築了一座祭壇,拿各種潔淨的牲畜和潔淨的飛禽,獻在祭壇上,作為全燔祭。
21 And the Lord God smelled a smell of sweetness, and the Lord God having considered, said, I will not any more curse the earth, because of the works of men, because the imagination of man is intently bent upon evil things from his youth, I will not therefore any more smite all living flesh as I have done.
上主聞到了馨香,心裏說:「我再不為人的緣故咒罵大地,因為人心的思念從小就邪惡;我也再不照我所作的打擊一切生物了,
22 All the days of the earth, seed and harvest, cold and heat, summer and spring, shall not cease by day or night.
只願大地存在之日,稼穡寒暑,冬夏晝夜,循環不息。」
A Dove is Sent Forth from the Ark