< Genesis 7 >
1 And the Lord God said to Noe, Enter thou and all thy family into the ark, for thee have I seen righteous before me in this generation.
上主對諾厄說:「你和你全家進入方舟,因為在這一世代,我看只有你在我面前正義。
2 And of the clean cattle take in to thee sevens, male and female, and of the unclean cattle pairs male and female.
由一切潔淨牲畜中,各取公母七對;由那些不潔淨的牲畜中,各取公母一對;
3 And of clean flying creatures of the sky sevens, male and female, and of all unclean flying creatures pairs, male and female, to maintain seed on all the earth.
由天空的飛鳥中,也各取公母七對;好在全地面上傳種。
4 For yet seven days [having passed] I bring rain upon the earth forty days and forty nights, and I will blot out every offspring which I have made from the face of all the earth.
因為還有七天,我要在地上降雨四十天四十夜,消滅我在地面上所造的一切生物。」
5 And Noe [did] all things whatever the Lord God commanded him.
諾厄全照上主吩咐他的做了。
6 And Noe was six hundred years old when the flood of water was upon the earth.
當洪水在地上氾濫時,諾厄已六百歲。
7 And then went in Noe and his sons and his wife, and his sons' wives with him into the ark, because of the water of the flood.
諾厄和他的兒子,他的妻子和他的兒媳,同他進了方舟,為躲避洪水。
8 And of clean flying creatures and of unclean flying creatures, and of clean cattle and of unclean cattle, and of all things that creep upon the earth,
潔淨的牲畜和不潔淨的牲畜,飛鳥和各種在地上爬行的動物,
9 pairs went in to Noe into the ark, male and female, as God commanded Noe.
一對一對地同諾厄進了方舟;都是一公一母,照天主對他所吩咐的。
10 And it came to pass after the seven days that the water of the flood came upon the earth.
七天一過,洪水就在地上氾濫。
11 In the six hundredth year of the life of Noe, in the second month, on the twenty-seventh day of the month, on this day all the fountains of the abyss were broken up, and the flood-gates of heaven were opened.
諾厄六百歲那一年,二月十七日那天,所有深淵的泉水都冒出,天上的水閘都開放了;
12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
大雨在地上下了四十天四十夜。
13 On that very day entered Noe, Sem, Cham, Japheth, the sons of Noe, and the wife of Noe, and the three wives of his sons with him into the ark.
正在這一天,諾厄和他的兒子閃、含、耶斐特,他的妻子和他的三個兒媳,一同進了方舟。
14 And all the wild beasts after their kind, and all cattle after their kind, and every reptile moving itself on the earth after its kind, and every flying bird after its kind,
他們八口和所有的野獸、各種牲畜、各種在地上爬行的爬蟲、各種飛禽,
15 went in to Noe into the ark, pairs, male and female of all flesh in which is the breath of life.
一切有生氣有血肉的,都一對一對地同諾厄進了方舟。
16 And they that entered went in male and female of all flesh, as God commanded Noe, and the Lord God shut the ark outside of him.
凡有血肉的,都是一公一母地進了方舟,如天主對諾厄所吩咐的。隨後上主關了門。
17 And the flood was upon the earth forty days and forty nights, and the water abounded greatly and bore up the ark, and it was lifted on high from off the earth.
洪水在地上氾濫了四十天;水不斷增漲,浮起了方舟,方舟遂由地面上升起。
18 And the water prevailed and abounded exceedingly upon the earth, and the ark was borne upon the water.
洪水洶湧,在地上猛漲,方舟漂浮在水面上。
19 And the water prevailed exceedingly upon the earth, and covered all the high mountains which were under heaven.
洪水在地上一再猛漲,天下所有的高山也都沒了頂;
20 Fifteen cubits upwards was the water raised, and it covered all the high mountains.
洪水高出淹沒的群山十有五肘。
21 And there died all flesh that moved upon the earth, of flying creatures and cattle, and of wild beasts, and every reptile moving upon the earth, and every man.
凡地上行動而有血肉的生物:飛禽、牲畜、野獸,在地上爬行的爬蟲,以及所有的人全滅亡了;
22 And all things which have the breath of life, and whatever was on the dry land, died.
凡在旱地上以鼻呼吸的生靈都死了。
23 And [God] blotted out every offspring which was upon the face of the earth, both man and beast, and reptiles, and birds of the sky, and they were blotted out from the earth, and Noe was left alone, and those with him in the ark.
這樣,天主消滅了在地面上的一切生物,由人以至於牲畜、爬蟲以及天空中的飛鳥,這一切都由地上消滅了,只剩下諾厄和同他在方舟內的人物。
24 And the water was raised over the earth an hundred and fifty days.
洪水在地上氾濫了一百五十天。