< Genesis 5 >
1 This [is] the genealogy of men in the day in which God made Adam; in the image of God he made him:
Voici le livre de la génération des hommes. Le jour où Dieu créa Adam, il le créa à l'image de Dieu.
2 male and female he made them, and blessed them; and he called his name Adam, in the day in which he made them.
Il les créa mâle et femelle, il les bénit. Et il donna à l'homme le nom d'Adam, le jour où il les créa.
3 And Adam lived two hundred and thirty years, and begot [a son] after his [own] form, and after his [own] image, and he called his name Seth.
Or, Adam vécut deux cent trente ans, il engendra, selon son espèce et à son image, et il nomma son fils Seth.
4 And the days of Adam, which he lived after his begetting Seth, were seven hundred years; and he begot sons and daughters.
Or, les jours que vécut Adam, après qu'il eut engendré Seth, formèrent sept cents ans, et il engendra des fils et des filles.
5 And all the days of Adam which he lived were nine hundred and thirty years, and he died.
Et tous les jours que vécut Adam formèrent neuf cent trente ans, et il mourut.
6 Now Seth lived two hundred and five years, and begot Enos.
Seth vécut deux cent cinq ans, et il engendra Enos.
7 And Seth lived after his begetting Enos, seven hundred and seven years, and he begot sons and daughters.
Et Seth vécut, après qu'il eut engendré Enos, sept cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
8 And all the days of Seth were nine hundred and twelve years, and he died.
Ainsi tous les jours de Seth formèrent neuf cent douze ans, et il mourut.
9 And Enos lived an hundred and ninety years, and begot Cainan.
Enos vécut cent quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan.
10 And Enos lived after his begetting Cainan, seven hundred and fifteen years, and he begot sons and daughters.
Et après qu'il eut engendré Caïnan, Enos vécut cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
11 And all the days of Enos were nine hundred and five years, and he died.
Tous les jours d'Enos formèrent neuf cent cinq ans, et il mourut.
12 And Cainan lived an hundred and seventy years, and he begot Maleleel.
Caïnan vécut cent soixante-dix ans, et il engendra Malalehel.
13 And Cainan lived after his begetting Maleleel, seven hundred and forty years, and he begot sons and daughters.
Et Caïnan vécut, après qu'il eut engendré Malalehel, sept cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles.
14 And all the days of Cainan were nine hundred and ten years, and he died.
Tous les jours de Caïnan formèrent neuf cent dix ans, et il mourut.
15 And Maleleel lived an hundred and sixty and five years, and he begot Jared.
Malalehel vécut cent soixante-cinq ans, et il engendra Jared.
16 And Maleleel lived after his begetting Jared, seven hundred and thirty years, and he begot sons and daughters.
Et Malalehel vécut, après qu'il eut engendré Jared, sept cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
17 And all the days of Maleleel were eight hundred and ninety and five years, and he died.
Tous les jours de Malalehel formèrent huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.
18 And Jared lived an hundred and sixty and two years, and begot Enoch:
Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Énoch.
19 and Jared lived after his begetting Enoch, eight hundred years, and he begot sons and daughters.
Et Jared vécut, après qu'il eut engendré Énoch, huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
20 And all the days of Jared were nine hundred and sixty and two years, and he died.
Tous les jours de Jared formèrent neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.
21 And Enoch lived an hundred and sixty and five years, and begat Mathusala.
Énoch vécut cent soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem.
22 And Enoch was well-pleasing to God after his begetting Mathusala, two hundred years, and he begot sons and daughters.
Or Énoch, après qu'il eut engendré Mathusalem, vécut agréable à Dieu durant deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
23 And all the days of Enoch were three hundred and sixty and five years.
Et tous les jours d'Enoch formèrent trois cent soixante-cinq ans,
24 And Enoch was well-pleasing to God, and was not found, because God translated him.
Énoch vécut agréable à Dieu; ensuite personne ne le vit plus, parce que Dieu l'avait transféré.
25 And Mathusala lived an hundred and sixty and seven years, and begot Lamech.
Mathusalem vécut cent soixante-sept ans, et il engendra Lamech.
26 And Mathusala lived after his begetting Lamech eight hundred and two years, and begot sons and daughters.
Et Mathusalem vécut, après qu'il eut engendré Lamech, huit cent deux ans, et il engendra des fils et des filles.
27 And all the days of Mathusala which he lived, were nine hundred and sixty and nine years, and he died.
Tous les jours que vécut Mathusalem formèrent neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.
28 And Lamech lived an hundred and eighty and eight years, and begot a son.
Lamech vécut cent quatre-vingt-huit ans, et il engendra un fils,
29 And he called his name Noe, saying, This one will cause us to cease from our works, and from the toils of our hands, and from the earth, which the Lord God has cursed.
Auquel il donna le nom de Noé (repos), disant: Celui-ci nous fera reposer de nos travaux, et des peines de nos mains, ainsi que de la malédiction que le Seigneur Dieu a infligée à la terre.
30 And Lamech lived after his begetting Noe, five hundred and sixty and five years, and begot sons and daughters.
Lamech vécut, après qu'il eut engendré Noé, cinq cent soixante-cinq ans, et il engendra des fils et des filles.
31 And all the days of Lamech were seven hundred and fifty-three years, and he died.
Tous les jours de Lamech formèrent sept cent cinquante-trois ans, et il mourut.
Noé avait cinq cents ans, et il engendra trois fils: Sem, Cham et Japhet.