< Genesis 41 >

1 And it came to pass after two full years that Pharao had a dream. He thought he stood upon [the bank of] the river.
過了兩年,法郎作了一夢,夢見自己站在尼羅河畔。
2 And lo, there came up as it were out of the river seven cows, fair in appearance, and choice of flesh, and they fed on the sedge.
看見從尼羅河中上來了七隻母牛,色美體肥,在蘆葦中吃草。
3 And other seven cows came up after these out of the river, ill-favoured and lean-fleshed, and fed by the [other] cows on the bank of the river.
隨後,從尼羅河中,又上來了七隻色醜體瘦的母牛,站在尼羅河岸上靠近那些母牛身旁。
4 And the seven ill-favoured and lean cows devoured the seven well-favoured and choice-fleshed cows; and Pharao awoke.
這些色醜體瘦的母牛,竟將那七隻色美體肥的母牛吞了下去;法郎便驚醒了。
5 And he dreamed again. And, behold, seven ears came up on one stalk, choice and good.
他又睡下,作了一個夢,夢見一根麥莖上,生出了七枝又肥又美的麥穗;
6 And, behold, seven ears thin and blasted with the wind, grew up after them.
隨後,又發出了七枝又細弱,而又為東風吹焦了的麥穗。
7 And the seven thin ears and blasted with the wind devoured the seven choice and full ears; and Pharao awoke, and it was a dream.
這些細弱的麥穗竟將那七枝又肥又實的麥穗吞了下去。法郎驚醒了,原是一場夢。
8 And it was morning, and his soul was troubled; and he sent and called all the interpreters of Egypt, and all her wise men; and Pharao related to them his dream, and there was no one to interpret it to Pharao.
到了早晨,他心煩意亂,遂遣人將埃及所有的術士和賢士召來,給他們講述了自己的夢,卻沒有人能給法郎解釋。
9 And the chief cupbearer spoke to Pharao, saying, I this day remember my fault:
那時司酒長向法郎說:「我今天想起了我的過犯。
10 Pharao was angry with his servants, and put us in prison in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker.
有一次陛下對自己的臣僕發怒,將我和司廚長關在衛隊長府內的拘留所內。
11 And we had a dream both in one night, I and he; we saw, each according to his dream.
我和他在同一夜裏,各作了一夢,我們每人的夢都有它的意義。
12 And there was there with us a young man, a Hebrew servant of the captain of the guard; and we related to him [our dreams], and he interpreted [them] to us.
在那裏有個希伯來少年人與我們在一起,他是衛隊長的僕人;當我們把夢告訴了他,他就給我們加以解釋,給每個人的夢都說明了它的意義。
13 And it came to pass, as he interpreted them to us, so also it happened, both that I was restored to my office, and that he was hanged.
果然都照他給我們所解釋的應驗了:我恢復了原職,他卻被吊死了。」
14 And Pharao having sent, called Joseph; and they brought him out from the prison, and shaved him, and changed his dress, and he came to Pharao.
法郎於是遣人去召若瑟,人就快把他從地牢裏提出來;他剃了頭,刮了臉,換了衣服,來到法郎跟前。
15 And Pharao said to Joseph, I have seen a vision, and there is no one to interpret it; but I have heard say concerning thee that thou didst hear dreams and interpret them.
法郎對若瑟說:「我作了一夢,沒有人能夠解釋。我聽見人說,你聽了夢就能解釋。」
16 And Joseph answered Pharao and said, Without God an answer of safety shall not be given to Pharao.
若瑟回答法郎說:「這不是我所能的,只有天主能給陛下一個吉祥的解答。」
17 And Pharao spoke to Joseph, saying, In my dream methought I stood by the bank of the river;
法郎遂向若瑟說:「我夢見我站在尼羅河上,
18 and there came up as it were out of the river, seven cows well-favoured and choice-fleshed, and they fed on the sedge.
看見從河中上來了七隻母牛,體肥色美,在蘆葦叢中吃草。
19 And behold seven other cows came up after them out of the river, evil and ill-favoured and lean-fleshed, such that I never saw worse in all the land of Egypt.
隨後,又上來了七隻母牛,軟弱無力,色醜體瘦,那種醜陋,我在埃及全國從未見過。
20 And the seven ill-favoured and thin cows ate up the seven first good and choice cows.
這些又瘦又醜的母牛,竟將先上來的那七隻肥母牛吞了下去。
21 And they went into their bellies; and it was not perceptible that they had gone into their bellies, and their appearance was ill-favoured, as also at the beginning; and after I awoke I slept,
牠們吞下去之後,竟看不出來牠們吞了下去,因為牠們醜陋的樣子和先前一樣,我就驚醒了。
22 and saw again in my sleep, and as it were seven ears came up on one stem, full and good.
以後我又夢見在一根麥莖上,生出了七枝粗大美麗的麥穗。
23 And other seven ears, thin and blasted with the wind, sprang up close to them.
隨後,又發出了七枝枯萎細弱而又被東風吹焦了的麥穗。
24 And the seven thin and blasted ears devoured the seven fine and full ears: so I spoke to the interpreters, and there was no one to explain it to me.
這些細弱的麥穗竟將那七枝美麗的麥穗吞了。我講給了術士們聽,但沒有人能給我解說。」
25 And Joseph said to Pharao, The dream of Pharao is one; whatever God does, he has shewn to Pharao.
若瑟遂對法郎說:「陛下的夢只是一個。天主已將所要作的告訴陛下:
26 The seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years; the dream of Pharao is one.
七隻美好的母牛表示七年,七枝美好的麥穗也表示七年。這原是一個夢。
27 And the seven thin kine that came up after them are seven years; and the seven thin and blasted ears are seven years; there shall be seven years of famine.
隨後上來的那七隻又瘦又弱的母牛,和那七枝空虛而又被東風吹焦了的麥穗,都表示將有七個荒年。
28 And as for the word which I have told Pharao, whatsoever God intends to do, he has shewn to Pharao:
這即是我對陛下所說:天主已將他要作的顯示給陛下了。
29 behold, for seven years there is coming great plenty in all the land of Egypt.
看埃及全國將有七年大豐收。
30 But there shall come seven years of famine after these, and they shall forget the plenty that shall be in all Egypt, and the famine shall consume the land.
繼之而來的是七個荒年,那時人都忘記了埃及國曾有過豐收。當飢荒蹂躪此地時,
31 And the plenty shall not be known in the land by reason of the famine that shall be after this, for it shall be very grievous.
誰也覺不到此地曾有過豐收,因為相繼而來的飢荒實在太嚴重了。
32 And concerning the repetition of the dream to Pharao twice, [it is] because the saying which is from God shall be true, and God will hasten to accomplish it.
至於陛下的夢重複了兩次,是表示這事已由天主命定,天主就快要實行。
33 Now then, look out a wise and prudent man, and set him over the land of Egypt.
所以陛下現在應當尋找一個聰明,有智慧的人,派他管理埃及國。
34 And let Pharao make and appoint local governors over the land; and let them take up a fifth part of all the produce of the land of Egypt for the seven years of the plenty.
陛下應設法在地方上派定督辦,在七個豐年內,徵收埃及國所出產的五分之一;
35 And let them gather all the food of these seven good years that are coming, and let the corn be gathered under the hand of Pharao; let food be kept in the cities.
使他們將未來豐年內的一切食糧,聚斂起來,將五穀都儲藏在陛下手下,貯在城內備作食糧,妥為保管。
36 And the stored food shall be for the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; and the land shall not be utterly destroyed by the famine.
這些食糧應作為本地的存糧,以應付那在埃及國要出現的七個荒年,免得全國因飢荒而滅亡。
37 And the word was pleasing in the sight of Pharao, and in the sight of all his servants.
這番話使法郎和他的群臣十分贊成,
38 And Pharao said to all his servants, Shall we find such a man as this, who has the Spirit of God in him?
於是法郎對他的臣僕說:「像他這樣的人,有天主的神住在他內,我們豈能找著另一個﹖」
39 And Pharao said to Joseph, Since God has shewed thee all these things, there is not a wiser or more prudent man than thou.
法郎遂對若瑟說:「天主既使你知道這一切,就再沒有像你這樣聰敏富有智慧的人了。
40 Thou shalt be over my house, and all my people shall be obedient to thy word; only in the throne will I excel thee.
你要掌管我的朝廷,我的人民都要聽從你的號令;只在寶座上我比你大。」
41 And Pharao said to Joseph, Behold, I set thee this day over all the land of Egypt.
法郎又對若瑟說:「看,我立你統治全埃及國。」
42 And Pharao took his ring off his hand, and put it on the hand of Joseph, and put on him a robe of fine linen, and put a necklace of gold about his neck.
遂由自己手上取下打印的戒指,戴在若瑟手上,給他穿上細麻長袍,將金鏈戴在他的頸項上;
43 And he mounted him on the second of his chariots, and a herald made proclamation before him; and he set him over all the land of Egypt.
又使他坐在自己的第二部御車上,人們在他前面喊說:「跪下! 」法郎就這樣立他管理全埃及國。
44 And Pharao said to Joseph, I am Pharao; without thee no one shall lift up his hand on all the land of Egypt.
法郎又對若瑟說:「我是法郎,沒有你的同意,全埃及國,任何人不得做任何事。」
45 And Pharao called the name of Joseph, Psonthomphanech; and he gave him Aseneth, the daughter of Petephres, priest of Heliopolis, to wife.
法郎給若瑟起名叫匝斐納特帕乃亞,又將翁城的司祭頗提斐辣的女兒阿斯納特給他為妻。若瑟便出去巡行埃及全國。
46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharao, king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharao, and went through all the land of Egypt.
若瑟立於埃及王法郎前時,年三十歲。他由法郎面前出去巡行了埃及全國。
47 And the land produced, in the seven years of plenty, [whole] handfuls [of corn].
七個豐年內,土地出產極其豐富。
48 And he gathered all the food of the seven years, in which was the plenty in the land of Egypt; and he laid up the food in the cities; the food of the fields of a city round about it he laid up in it.
若瑟聚斂了埃及國七個豐年內所有的糧食,積蓄在城內;每城城郊田間所出的糧食,也都儲藏在本城內。
49 And Joseph gathered very much corn as the sand of the sea, until it could not be numbered, for there was no number [of it].
這樣若瑟聚斂了大量的五穀,多得有如海沙,無法計算,無法勝數。
50 And to Joseph were born two sons, before the seven years of famine came, which Aseneth, the daughter of Petephres, priest of Heliopolis, bore to him.
在荒年未來以前,若瑟已有了兩個兒子,是翁城的司祭頗提斐辣的女兒阿斯納特給他生的。
51 And Joseph called the name of the first-born, Manasse; for God, [said he], has made me forget all my toils, and all my father's house.
若瑟給長子起名叫默納協,說:「天主使我忘盡了我的一切困苦和我父的全家。
52 And he called the name of the second, Ephraim; for God, [said he], has increased me in the land of my humiliation.
給次子起名叫厄弗辣因,說:「天主使我在我受苦的地方有了子息。」
53 And the seven years of plenty passed away, which were in the land of Egypt.
埃及國的七個豐年一過,
54 And the seven years of famine began to come, as Joseph said; and there was a famine in all the land; but in all the land of Egypt there was bread.
七個荒年隨著就來了,恰如若瑟所預言的;各地都發生了飢荒,唯獨全埃及國還有食糧。
55 And all the land of Egypt was hungry; and the people cried to Pharao for bread. And Pharao said to all the Egyptians, Go to Joseph, and do whatsoever he shall tell you.
及至埃及全國鬧飢荒時,人民便向法郎呼求糧食;法郎對埃及民眾說:「你們到若瑟那裏去,照他對你們所說的做。」
56 And the famine was on the face of all the earth; and Joseph opened all the granaries, and sold to all the Egyptians.
當時飢荒彌漫天下,若瑟便開了國內所有的糧倉,將糧食賣給埃及人,因為埃及的飢荒很嚴重。
57 And all countries came to Egypt to buy of Joseph, for the famine prevailed in all the earth.
天下的人都來到埃及,向若瑟購買食糧,因為天下各地都大鬧飢荒。

< Genesis 41 >