< Genesis 4 >
1 And Adam knew Eve his wife, and she conceived and brought forth Cain and said, I have gained a man through God.
U-Adamu wembatha lomkakhe u-Eva, wasezithwala, wabeletha uKhayini. Wathi, “Ngosizo lukaThixo sengibelethe indoda.”
2 And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
Muva wabeletha umfowabo u-Abheli. U-Abheli waba ngumfuyi wemihlambi yezimvu, uKhayini yena wasebenza umhlabathi.
3 And it was so after some time that Cain brought of the fruits of the earth a sacrifice to the Lord.
Ngokuya kwesikhathi uKhayini waletha ezinye izithelo zomhlabathi ukuba ngumnikelo kuThixo.
4 And Abel also brought of the firstborn of his sheep and of his fatlings, and God looked upon Abel and his gifts,
Kodwa u-Abheli waletha izitho ezinonileyo zisuka kwamanye amazibulo omhlambi wakhe. UThixo wathokoza ngo-Abheli kanye lomnikelo wakhe,
5 but Cain and his sacrifices he regarded not, and Cain was exceedingly sorrowful and his countenance fell.
kodwa kathokozanga ngoKhayini lomnikelo wakhe. Ngakho uKhayini wazonda kakhulu, lobuso bakhe bahloba.
6 And the Lord God said to Cain, Why art thou become very sorrowful and why is thy countenance fallen?
UThixo wasesithi kuKhayini, “Uzondeleni na? Kungani ubuso bakho buhlobile?
7 Hast thou not sinned if thou hast brought it rightly, but not rightly divided it? be still, to thee shall be his submission, and thou shalt rule over him.
Nxa usenza okulungileyo, kawuyikwamukelwa yini? Kodwa nxa ungenzi okulungileyo, isono sikucathamele emnyango wakho; sinxwanele ukukuthumba, kodwa kumele usehlule.”
8 And Cain said to Abel his brother, Let us go out into the plain; and it came to pass that when they were in the plain Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
UKhayini wasesithi kumfowabo u-Abheli, “Ake sihambe siye egangeni.” Kwathi bekhonale egangeni uKhayini wamhlasela umfowabo u-Abheli wambulala.
9 And the Lord God said to Cain, Where is Abel thy brother? and he said, I know not, am I my brother's keeper?
UThixo wasesithi kuKhayini, “Ungaphi umfowenu u-Abheli na?” Waphendula wathi, “Angazi. Ngingumgcini womfowethu na?”
10 And the Lord said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood cries to me out of the ground.
UThixo wathi, “Usuyenzeni? Lalela! Igazi lomfowenu liyakhala kimi lisuka emhlabathini.
11 And now thou [art] cursed from the earth which has opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand.
Manje usuqalekisiwe njalo usuxotshiwe kuwo umhlabathi ovule umlomo wawo ukwamukela igazi lomfowenu lisuka esandleni sakho.
12 When thou tillest the earth, then it shall not continue to give its strength to thee: thou shalt be groaning and trembling on the earth.
Lapho uwusebenza umhlabathi kawusayi kuthela amabele kuwe. Uzakuba luzulane emhlabeni.”
13 And Cain said to the Lord God, My crime [is] too great for me to be forgiven.
UKhayini wathi kuThixo, “Isijeziso sami singaphezu kwamandla ami.
14 If thou castest me out this day from the face of the earth, and I shall be hidden from thy presence, and I shall be groaning and trembling upon the earth, then it will be that any one that finds me shall slay me.
Lamuhla usungixotsha elizweni, ngakho sengizasithela ngingabi khona kuwe; ngizakuba luzulane olungela kuphumula emhlabeni, kuthi loba ngubani ongifumanayo angibulale.”
15 And the Lord God said to him, Not so, any one that slays Cain shall suffer seven-fold vengeance; and the Lord God set a mark upon Cain that no one that found him might slay him.
Kodwa uThixo wathi kuye, “Akunjalo; lowo ozabulala uKhayini uzaphindiselwa ngokuphindwe kasikhombisa.” Ngakho uThixo wasebeka uphawu kuKhayini ukuze kuthi lowo omfumanayo angambulali.
16 So Cain went forth from the presence of God and dwelt in the land of Nod over against Edem.
Ngakho uKhayini wasesuka emehlweni kaThixo wayahlala elizweni laseNodi, empumalanga kwase-Edeni.
17 And Cain knew his wife, and having conceived she bore Enoch; and he built a city; and he named the city after the name of his son, Enoch.
UKhayini wembatha lomkakhe, wathatha isisu wazala u-Enoki. Ngalesosikhathi uKhayini wayesakha idolobho alibiza ngendodana yakhe u-Enoki.
18 And to Enoch was born Gaidad; and Gaidad begot Maleleel; and Maleleel begot Mathusala; and Mathusala begot Lamech.
Ku-Enoki kwazalwa u-Iradi, yena u-Iradi waba nguyise kaMehujayeli, uMehujayeli waba nguyise kaMethushayeli, uMethushayeli waba nguyise kaLameki.
19 And Lamech took to himself two wives; the name of the one was Ada, and the name of the second Sella.
ULameki wathatha abafazi ababili, omunye ethiwa ngu-Ada, omunye ethiwa nguZila.
20 And Ada bore Jobel; he was the father of those that dwell in tents, feeding cattle.
U-Ada wazala uJabhali; owayenguyise walabo abahlala emathenteni befuye izifuyo.
21 And the name of his brother was Jubal; he it was who invented the psaltery and harp.
Ibizo lomfowabo lalinguJubhali; wayenguyise wabo bonke abatshaya umhubhe lechacho.
22 And Sella also bore Thobel; he was a smith, a manufacturer both of brass and iron; and the sister of Thobel was Noëma.
UZila laye waba lendodana, uThubhali-Khayini, owayekhanda zonke inhlobo zezinto ngethusi langensimbi. Udadewabo kaThubhali-Khayini wayenguNahama.
23 And Lamech said to his wives, Ada and Sella, Hear my voice, ye wives of Lamech, consider my words, because I have slain a man to my sorrow and a youth to my grief.
ULameki wathi kubomkakhe, “Ada loZila, ngilalelani; bafazi bakaLameki, zwanini amazwi ami. Sengibulele umuntu ngenxa yokungilimaza, ijaha ngoba lingihlasele.
24 Because vengeance has been exacted seven times on Cain's behalf, on Lamech's [it shall be] seventy times seven.
Nxa uKhayini ephindiselwa kasikhombisa ngakho uLameki amatshumi ayisikhombisa lesikhombisa.”
25 And Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore a son, and called his name Seth, saying, For God has raised up to me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
U-Adamu waphinda wembatha lomkakhe njalo, wazala indodana wayithi nguSethi, esithi, “UNkulunkulu usengiphile omunye umntwana endaweni ka-Abheli, njengoba uKhayini wambulala.”
26 And Seth had a son, and he called his name Enos: he hoped to call on the name of the Lord God.
USethi laye waba lendodana, wayibiza ngokuthi ngu-Enoshi. Ngalesosikhathi abantu baqala ukukhuleka bebiza ibizo likaThixo.