< Genesis 38 >

1 And it came to pass at that time that Judas went down from his brethren, and came as far as to a certain man of Odollam, whose name was Iras.
那时,犹大离开他弟兄下去,到一个亚杜兰人名叫希拉的家里去。
2 And Judas saw there the daughter of a Chananitish man, whose name was Sava; and he took her, and went in to her.
犹大在那里看见一个迦南人名叫书亚的女儿,就娶她为妻,与她同房,
3 And she conceived and bore a son, and called his name, Er.
她就怀孕生了儿子,犹大给他起名叫珥。
4 And she conceived and bore a son again; and called his name, Aunan.
她又怀孕生了儿子,母亲给他起名叫俄南。
5 And she again bore a son; and called his name, Selom: and she was in Chasbi when she bore them.
她复又生了儿子,给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。
6 And Judas took a wife for Er his first-born, whose name was Thamar.
犹大为长子珥娶妻,名叫她玛。
7 And Er, the first-born of Judas, was wicked before the Lord; and God killed him.
犹大的长子珥在耶和华眼中看为恶,耶和华就叫他死了。
8 And Judas said to Aunan, Go in to thy brother's wife, and marry her as her brother-in-law, and raise up seed to thy brother.
犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥生子立后。”
9 And Aunan, knowing that the seed should not be his—it came to pass when he went in to his brother's wife, that he spilled [it] upon the ground, so that he should not give seed to his brother's wife.
俄南知道生子不归自己,所以同房的时候便遗在地,免得给他哥哥留后。
10 And his doing this appeared evil before God; and he slew him also.
俄南所做的在耶和华眼中看为恶,耶和华也就叫他死了。
11 And Judas said to Thamar, his daughter-in-law, Sit thou a widow in the house of thy father-in-law, until Selom my son be grown; for he said, lest he also die as his brethren; and Thamar departed, and sat in the house of her father.
犹大心里说:“恐怕示拉也死,像他两个哥哥一样”,就对他儿妇她玛说:“你去,在你父亲家里守寡,等我儿子示拉长大。”她玛就回去,住在她父亲家里。
12 And the days were fulfilled, and Sava the wife of Judas died; and Judas, being comforted, went to them that sheared his sheep, himself and Iras his Shepherd the Odollamite, to Thamna.
过了许久,犹大的妻子书亚的女儿死了。犹大得了安慰,就和他朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那里。
13 And it was told Thamar his daughter-in-law, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Thamna, to shear his sheep.
有人告诉她玛说:“你的公公上亭拿剪羊毛去了。”
14 And having taken off the garments of her widowhood from her, she put on a veil, and ornamented her face, and sat by the gates of Aenan, which is in the way to Thamna, for she saw that Selom was grown; but he gave her not to him for a wife.
她玛见示拉已经长大,还没有娶她为妻,就脱了她作寡妇的衣裳,用帕子蒙着脸,又遮住身体,坐在亭拿路上的伊拿印城门口。
15 And when Judas saw her, he thought her to be a harlot; for she covered her face, and he knew her not.
犹大看见她,以为是妓女,因为她蒙着脸。
16 And he went out of his way to her, and said to her, Let me come in to thee; for he knew not that she was his daughter-in-law; and she said, What wilt thou give me if thou shouldest come in to me?
犹大就转到她那里去,说:“来吧!让我与你同寝。”他原不知道是他的儿妇。她玛说:“你要与我同寝,把什么给我呢?”
17 And he said, I will send thee a kid of the goats from my flock; and she said, [Well], if thou wilt give me an earnest, until thou send it.
犹大说:“我从羊群里取一只山羊羔,打发人送来给你。”她玛说:“在未送以先,你愿意给我一个当头吗?”
18 And he said, What is the earnest that I shall give thee? and she said, Thy ring, and thy bracelet, and the staff in thy hand; and he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him.
他说:“我给你什么当头呢?”她玛说:“你的印、你的带子,和你手里的杖。”犹大就给了她,与她同寝,她就从犹大怀了孕。
19 And she arose and departed, and took her veil from off her, and put on the garments of her widowhood.
她玛起来走了,除去帕子,仍旧穿上作寡妇的衣裳。
20 And Judas sent the kid of the goats by the hand of his shepherd the Odollamite, to receive the pledge from the woman; and he found her not.
犹大托他朋友亚杜兰人送一只山羊羔去,要从那女人手里取回当头来,却找不着她,
21 And he asked the men of the place, Where is the harlot who was in Aenan by the way-side? and they said, There was no harlot here.
就问那地方的人说:“伊拿印路旁的妓女在哪里?”他们说:“这里并没有妓女。”
22 And he returned to Judas, and said, I have not found her; and the men of the place say, There is no harlot here.
他回去见犹大说:“我没有找着她,并且那地方的人说:‘这里没有妓女。’”
23 And Judas said, Let her have them, but let us not be ridiculed; I sent this kid, but thou hast not found her.
犹大说:“我把这山羊羔送去了,你竟找不着她。任凭她拿去吧,免得我们被羞辱。”
24 And it came to pass after three months, that it was told Judas, saying, Thamar thy daughter-in-law has grievously played the harlot, and behold she is with child by whoredom; and Judas said, Bring her out, and let her be burnt.
约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的儿妇她玛作了妓女,且因行淫有了身孕。”犹大说:“拉出她来,把她烧了!”
25 And as they were bringing her, she sent to her father-in-law, saying, I am with child by the man whose these things are; and she said, See whose is this ring and bracelet and staff.
她玛被拉出来的时候便打发人去见她公公,对他说:“这些东西是谁的,我就是从谁怀的孕。请你认一认,这印和带子并杖都是谁的?”
26 And Judas knew [them], and said, Thamar is cleared rather than I, forasmuch as I gave her not to Selom my son: and he knew her not again.
犹大承认说:“她比我更有义,因为我没有将她给我的儿子示拉。”从此犹大不再与她同寝了。
27 And it came to pass when she was in labour, that she also had twins in her womb.
她玛将要生产,不料她腹里是一对双生。
28 And it came to pass as she was bringing forth, one thrust forth his hand, and the midwife having taken hold of it, bound upon his hand a scarlet [thread], saying, This one shall come out first.
到生产的时候,一个孩子伸出一只手来;收生婆拿红线拴在他手上,说:“这是头生的。”
29 And when he drew back his hand, then immediately came forth his brother; and she said, Why has the barrier been cut through because of thee? and she called his name, Phares.
随后这孩子把手收回去,他哥哥生出来了;收生婆说:“你为什么抢着来呢?”因此给他起名叫法勒斯。
30 And after this came forth his brother, on whose hand was the scarlet thread; and she called his name, Zara.
后来,他兄弟那手上有红线的也生出来,就给他起名叫谢拉。

< Genesis 38 >