< Genesis 29 >

1 And Jacob started and went to the land of the east to Laban, the son of Bathuel the Syrian, and the brother of Rebecca, mother of Jacob and Esau.
雅各伯取道前行,來到了東方人的地方;
2 And he looks, and behold! a well in the plain; and there were there three flocks of sheep resting at it, for out of that well they watered the flocks, but there was a great stone at the mouth of the well.
舉目看見田間有口井,還有三群羊,臥在井旁。--因為人慣常由這井取水飲羊,井口上蓋著塊大石頭;
3 And there were all the flocks gathered, and they used to roll away the stone from the mouth of the well, and water the flocks, and set the stone again in its place on the mouth of the well.
幾時羊群都聚集在那裏,人就將井口的石頭挪開,取水飲羊;然後再將石頭蓋在井口原處。
4 And Jacob said to them, Brethren, whence are ye? and they said, We are of Charrhan.
雅各伯對他們說:「弟兄們,你們是那裏的﹖」他們答說:「我們是哈蘭人。」
5 And he said to them, Know ye Laban, the son of Nachor? and they said, We do know [him].
雅各伯問他們說:「你們認識納曷爾的兒子拉班嗎﹖」他們答說:「我們認識。」
6 And he said to them, Is he well? And they said, He is well. And behold Rachel his daughter came with the sheep.
雅各伯又問說:「他好嗎﹖」他們答說:「他好。看,那不是他的女兒辣黑耳領著羊群來了。」
7 And Jacob said, it is yet high day, it is not yet time that the flocks be gathered together; water ye the flocks, and depart and feed them.
雅各伯說:「看,太陽還很高,尚不到聚集家畜的時候,你們取水飲了羊,然後再領去牧放。」
8 And they said, We shall not be able, until all the shepherds be gathered together, and they shall roll away the stone from the mouth of the well, then we will water the flocks.
他們回答說:「不能夠;因為除非等所有羊群都聚集起來,才可挪開井口的石頭,取水飲羊。」
9 While he was yet speaking to them, behold, Rachel the daughter of Laban came with her father's sheep, for she fed the sheep of her father.
他還同他們說話的時候,辣黑耳領著他父親的羊群到了;因為她是個牧羊女。
10 And it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, that Jacob came and rolled away the stone from the mouth of the well, and watered the sheep of Laban, his mother's brother.
雅各伯一見了舅父拉班的女兒辣黑耳,和舅父拉班的羊群,就上前去,挪開井口的石頭,取水飲他舅父拉班的羊。
11 And Jacob kissed Rachel, and cried with a loud voice and wept.
然後雅各伯口親辣黑耳,放聲大哭,
12 And he told Rachel that he was the near relative of her father, and the son of Rebecca; and she ran and reported to her father according to these words.
告訴辣黑耳,自己是她父親的外甥,黎貝加的兒子。辣黑耳便跑回去,告訴她父親。
13 And it came to pass when Laban heard the name of Jacob, his sister's son, he ran to meet him, and embraced and kissed him, and brought him into his house; and he told Laban all these sayings.
拉班一聽得了關於他外甥雅各伯的消息,就跑來迎接他,抱住他,親他,領他到自己的家中。雅各伯遂將所遇的事全告訴了拉班。
14 And Laban said to him, Thou art of my bones and of my flesh; and he was with him a full month.
拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各伯遂同他住下了。過了一月,
15 And Laban said to Jacob, Surely thou shalt not serve me for nothing, because thou art my brother; tell me what thy reward is to be.
拉班對雅各伯說:「豈可因為你是我的外甥,就該白白服事我﹖告訴我,你要什麼報酬﹖」
16 Now Laban had two daughters, the name of the elder was Lea, and the name of the younger, Rachel.
拉班有兩個女兒:大的名叫肋阿,小的名叫辣黑耳。
17 And the eyes of Lea were weak. But Rachel was beautiful in appearance, and exceedingly fair in countenance.
肋阿雙眼無神;辣黑耳卻相貌美麗;
18 And Jacob loved Rachel, and said, I will serve thee seven years for thy younger daughter Rachel.
為此雅各伯喜愛辣黑耳,遂回答說:「我願為你小女兒辣黑耳服事你七年。」
19 And Laban said to him, [It is] better that I should give her to thee, than that I should give her to another man; dwell with me.
拉班答說:「我將她給你,比給外人好;你就同我住下。」
20 And Jacob served for Rachel seven years, and they were before him as a few days, by reason of his loving her.
這樣,雅各伯為得到辣黑耳,服事了拉班七年;由於他喜愛這少女,看七年好像幾天。
21 And Jacob said to Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.
雅各伯遂對拉班說:「期限已滿,請將我的妻子給我,我好與她親近。」
22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a marriage-feast.
拉班也請了當地所有的人士,擺了婚宴。
23 And it was even, and he took his daughter Lea, and brought her in to Jacob, and Jacob went in to her.
到了晚上,他卻將自己的女兒肋阿,引到雅各伯前,雅各伯就親近了她。--
24 And Laban gave to his daughter Lea, Zelpha his handmaid, as a handmaid for her.
拉班且將自己的婢女齊耳帕給了女兒肋阿作婢女。--
25 And it was morning, and behold it was Lea; and Jacob said to Laban, What is this that thou hast done to me? did I not serve thee for Rachel? and wherefore hast thou deceived me?
到了早晨,他一見是肋阿,便對拉班說:「你對我作的是什麼事﹖我服事你,豈不是為了辣黑耳﹖你為什麼欺騙我﹖」
26 And Laban answered, It is not done thus in our country, to give the younger before the elder.
拉班回答說:「我們這地方沒有先嫁幼女,而後嫁長女的風俗。
27 Fulfil then her sevens, and I will give to thee her also in return for thy labour, which thou labourest with me, yet seven other years.
你同長女滿了七天以後,我也將幼女給你,只要你再服事我七年。」
28 And Jacob did so, and fulfilled her sevens; and Laban gave him his daughter Rachel to wife.
雅各伯就這樣做了。與肋阿滿了七天以後,拉班便將自己的女兒辣黑耳給了他為妻。--
29 And Laban gave to his daughter his handmaid Balla, for a handmaid to her.
拉班且將自己的婢女彼耳哈給了女兒辣黑耳作婢女。--
30 And he went in to Rachel; and he loved Rachel more than Lea; and he served him seven other years.
雅各伯也親近了辣黑耳,而且他愛辣黑耳甚於肋阿;於是又服事了拉班七年。
31 And when the Lord God saw that Lea was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
上主見肋阿失寵,便開了她的胎;但辣黑耳卻荒胎不孕。
32 And Lea conceived and bore a son to Jacob; and she called his name, Ruben; saying, Because the Lord has looked on my humiliation, and has given me a son, now then my husband will love me.
肋阿懷孕生了一子,給他起名叫勒烏本,說:「上主垂視了我的苦衷,現在我的丈夫會愛我了。」
33 And she conceived again, and bore a second son to Jacob; and she said, Because the Lord has heard that I am hated, he has given to me this one also; and she called his name, Simeon.
她又懷孕生了一子,說:「上主聽說我失了寵,又給了我一個。」遂給他起名叫西默盎。
34 And she conceived yet again, and bore a son, and said, In the present time my husband will be with me, for I have born him three sons; therefore she called his name, Levi.
她又懷孕生了一子,說:「這次,我的丈夫可要戀住我了,因為我已給他生了三個兒子。」遂給他起名叫肋未。
35 And having conceived yet again, she bore a son, and said, Now yet again this time will I give thanks to the Lord; therefore she called his name, Juda; and ceased bearing.
她又懷孕生了一子,說:「這次我要讚頌上主。」為此給他起名叫猶大。以後就停止生育。

< Genesis 29 >