< Genesis 21 >
1 And the Lord visited Sarrha, as he said, and the Lord did to Sarrha, as he spoke.
Or le Seigneur visita Sara, comme il l’avait promis, et il accomplit ce qu’il avait dit.
2 And she conceived and bore to Abraam a son in old age, at the set time according as the Lord spoke to him.
Elle conçut et enfanta un fils dans sa vieillesse, au temps que Dieu lui avait prédit.
3 And Abraam called the name of his son that was born to him, whom Sarrha bore to him, Isaac.
Abraham appela son fils que lui engendra Sara, du nom d’Isaac.
4 And Abraam circumcised Isaac on the eighth day, as God commanded him.
Et il le circoncit le huitième jour, comme Dieu lui avait ordonné,
5 And Abraam was a hundred years old when Isaac his son was born to him.
Ayant alors cent ans: car c’est à cet âge de son père que naquit Isaac.
6 And Sarrha said, The Lord has made laughter for me, for whoever shall hear shall rejoice with me.
Et Sara dit: Dieu m’a donné sujet de rire: quiconque l’apprendra, rira avec moi.
7 And she said, Who shall say to Abraam that Sarrha suckles a child? for I have born a child in my old age.
Elle dit encore: Qui aurait cru qu’Abraham entendrait dire que Sara allaiterait un fils qu’elle lui a enfanté lorsqu’il était déjà vieux?
8 And the child grew and was weaned, and Abraam made a great feast the day that his son Isaac was weaned.
Cependant l’enfant grandit, et il fut sevré; et Abraham fit un grand festin au jour de son sevrage.
9 And Sarrha having seen the son of Agar the Egyptian who was born to Abraam, sporting with Isaac her son,
Mais Sara ayant vu le fils d’Agar l’Egyptienne se raillant d’Isaac son fils, elle dit à Abraham:
10 then she said to Abraam, Cast out this bondwoman and her son, for the son of this bondwoman shall not inherit with my son Isaac.
Chasse cette servante et son fils; car le fils de la servante ne sera pas héritier avec mon fils Isaac.
11 But the word appeared very hard before Abraam concerning his son.
C’est avec peine qu’Abraham accueillit cette parole à cause de son fils.
12 But God said to Abraam, Let it not be hard before thee concerning the child, and concerning the bondwoman; in all things whatsoever Sarrha shall say to thee, hear her voice, for in Isaac shall thy seed be called.
Dieu lui dit: Qu’elle ne te paraisse pas dure, cette parole sur l’enfant et sur la servante: quelque chose que te dise Sara, écoute sa voix; parce que c’est en Isaac que sera ta postérité.
13 And moreover I will make the son of this bondwoman a great nation, because he is thy seed.
Mais le fils même de la servante, je le ferai père d’une grande nation, parce qu’il est né de toi.
14 And Abraam rose up in the morning and took loaves and a skin of water, and gave [them] to Agar, and he put the child on her shoulder, and sent her away, and she having departed wandered in the wilderness near the well of the oath.
Abraham se leva donc le matin, et prenant du pain et une outre pleine d’eau, il les mit sur l’épaule d’Agar, lui donna l’enfant et la renvoya. Celle-ci s’en étant allée, errait dans le désert de Bersabée.
15 And the water failed out of the skin, and she cast the child under a fir tree.
Et quand l’eau de l’outre fut consommée, elle porta l’enfant sous un des arbres qui étaient là.
16 And she departed and sat down opposite him at a distance, as it were a bow-shot, for she said, Surely I cannot see the death of my child: and she sat opposite him, and the child cried aloud and wept.
Et elle s’en alla et s’assit vis-à-vis, aussi loin qu’un arc peut lancer son trait; car elle dit: Je ne verrai pas mourir mon fils. Et assise en face, elle éleva sa voix et pleura.
17 And God heard the voice of the child from the place where he was, and an angel of God called Agar out of heaven, and said to her, What is it, Agar? fear not, for God has heard the voice of the child from the place where he is.
Or Dieu entendit la voix de l’enfant: l’ange de Dieu appela Agar du ciel, disant: Que fais-tu, Agar? ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l’enfant du lieu dans lequel il est.
18 Rise up, and take the child, and hold him in thine hand, for I will make him a great nation.
Lève-toi, prends l’enfant et le tiens par la main; car je le ferai père d’une grande nation.
19 And God opened her eyes, and she saw a well of springing water; and she went and filled the skin with water, and gave the child drink.
Alors Dieu lui ouvrit les yeux: et voyant un puits d’eau, elle alla et remplit l’outre, et donna à boire à l’enfant.
20 And God was with the child, and he grew and dwelt in the wilderness, and became an archer.
Et Dieu fut avec lui: il grandit, demeura dans le désert, et devint un jeune homme habile à tirer de l’arc.
21 And he dwelt in the wilderness, and his mother took him a wife out of Pharan of Egypt.
Il habita dans le désert de Pharan, et sa mère prit pour lui une femme de la terre d’Égypte.
22 And it came to pass at that time that Abimelech spoke, and Ochozath his friend, and Phichol the chief captain of his host, to Abraam, saying, God is with thee in all things, whatsoever thou mayest do.
En ce même temps Abimélech et Pichol, chef de son armée, dirent à Abraham: Dieu est avec toi en tout ce que tu fais.
23 Now therefore swear to me by God that thou wilt not injure me, nor my seed, nor my name, but according to the righteousness which I have performed with thee thou shalt deal with me, and with the land in which thou hast sojourned.
Jure donc par Dieu que tu ne feras pas de mal, ni à moi, ni à mes enfants, ni à ma race; mais que selon la miséricorde que j’ai exercée envers toi, tu l’exerceras envers moi et envers la terre dans laquelle tu as demeuré comme étranger.
24 And Abraam said, I will swear.
Et Abraham dit: Je le jure.
25 And Abraam reproved Abimelech because of the wells of water, which the servants of Abimelech took away.
Mais il se plaignit à Abimélech, à cause du puits d’eau que ses serviteurs lui avaient ôté avec violence.
26 And Abimelech said to him, I know not who has done this thing to thee, neither didst thou tell it me, neither heard I it but only to-day.
Abimélech repartit: Je n’ai pas su qui a fait cela; mais toi-même, tu ne m’en as pas averti; et moi je n’en ai pas ouï parler, si ce n’est aujourd’hui.
27 And Abraam took sheep and calves, and gave them to Abimelech, and both made a covenant.
Abraham prit donc des brebis et des bœufs, et les donna à Abimélech, et ils firent tous deux alliance.
28 And Abraam set seven ewe-lambs by themselves.
Et Abraham mit sept jeunes brebis de son troupeau à part.
29 And Abimelech said to Abraam, What are these seven ewe-lambs which thou hast set alone?
Et Abimélech lui demanda: Que signifient ces jeunes brebis que tu as mises à part?
30 And Abraam said, Thou shalt receive the seven ewe-lambs of me, that they may be for me as a witness, that I dug this well.
Mais Abraham: Ces sept jeunes brebis, dit-il, tu les recevras de ma main, afin qu’elles me soient en témoignage que c’est moi qui ai creusé ce puits.
31 Therefore he named the name of that place, The Well of the Oath, for there they both swore.
C’est pourquoi ce lieu fut appelé Bersabée, parce que là l’un et l’autre jura.
32 And they made a covenant at the well of the oath. And there rose up Abimelech, Ochozath his friend, and Phichol the commander-in-chief of his army, and they returned to the land of the Phylistines.
C’est ainsi qu’ils firent alliance, pour le puits du serment.
33 And Abraam planted a field at the well of the oath, and called there on the name of the Lord, the everlasting God.
Abimélech se leva ensuite, et Pichol, chef de son armée, et ils retournèrent dans le pays des Philistins. Mais Abraham planta un bois à Bersabée, et il invoqua là le nom du Seigneur Dieu éternel.
34 And Abraam sojourned in the land of the Phylistines many days.
Et il demeura comme étranger dans la terre des Philistins, durant de longs jours.