< Genesis 21 >

1 And the Lord visited Sarrha, as he said, and the Lord did to Sarrha, as he spoke.
上主照所許的,眷顧了撒辣;上主對撒辣實踐了他所說的話。
2 And she conceived and bore to Abraam a son in old age, at the set time according as the Lord spoke to him.
撒辣懷了孕,在天主所許的時期,給年老的亞巴郎生了一個兒子。
3 And Abraam called the name of his son that was born to him, whom Sarrha bore to him, Isaac.
亞巴郎為撒辣給他所生的兒子,起名叫依撒格。
4 And Abraam circumcised Isaac on the eighth day, as God commanded him.
生後第八天,亞巴郎照天主所吩咐的給自己的兒子依撒格行了割損。
5 And Abraam was a hundred years old when Isaac his son was born to him.
他兒子依撒格誕生時,亞巴郎正一百歲;
6 And Sarrha said, The Lord has made laughter for me, for whoever shall hear shall rejoice with me.
為此撒辣說:「天主使我笑,凡聽見的也要與我一同笑。」
7 And she said, Who shall say to Abraam that Sarrha suckles a child? for I have born a child in my old age.
又說:「誰能告訴亞巴郎,撒辣要哺養兒子呢﹖可是我在他老年,卻給他生了個兒子。」
8 And the child grew and was weaned, and Abraam made a great feast the day that his son Isaac was weaned.
孩子漸漸長大,斷了乳;在依撒格斷乳的那天,亞巴郎擺了盛宴。
9 And Sarrha having seen the son of Agar the Egyptian who was born to Abraam, sporting with Isaac her son,
撒辣見那埃及女人哈加爾給亞巴郎生的兒子,戲笑自己的兒子依撒格,
10 then she said to Abraam, Cast out this bondwoman and her son, for the son of this bondwoman shall not inherit with my son Isaac.
就對亞巴郎說:「你該趕走這婢女和她的兒子,因為這婢女的兒子不能和我的兒子依撒格一同承受家業。」
11 But the word appeared very hard before Abraam concerning his son.
亞巴郎為了他這兒子的事很是苦惱。
12 But God said to Abraam, Let it not be hard before thee concerning the child, and concerning the bondwoman; in all things whatsoever Sarrha shall say to thee, hear her voice, for in Isaac shall thy seed be called.
但天主對亞巴郎說:「你不必為這孩子和你的婢女苦惱;凡撒辣對你說的,你都可聽從,因為只有藉依撒格你的名才能傳後。
13 And moreover I will make the son of this bondwoman a great nation, because he is thy seed.
至於這婢女的兒子,我也要使他成為一大民族,因為他也是你的孩子。」
14 And Abraam rose up in the morning and took loaves and a skin of water, and gave [them] to Agar, and he put the child on her shoulder, and sent her away, and she having departed wandered in the wilderness near the well of the oath.
第二天,亞巴郎清早起來拿了餅和一皮囊水,交給哈加爾,放在她肩上,又將孩子交給她,打發她走了。她一路前行,在貝爾舍巴曠野迷失了路。
15 And the water failed out of the skin, and she cast the child under a fir tree.
那時皮囊裏的水已用盡,她把孩子丟在一堆小樹下,
16 And she departed and sat down opposite him at a distance, as it were a bow-shot, for she said, Surely I cannot see the death of my child: and she sat opposite him, and the child cried aloud and wept.
自己走開,在約離一箭之遠的對面坐下,自言自語說:「我不忍見這孩子夭折。」就坐在對面放聲大哭。
17 And God heard the voice of the child from the place where he was, and an angel of God called Agar out of heaven, and said to her, What is it, Agar? fear not, for God has heard the voice of the child from the place where he is.
天主聽見孩子啼哭,天主的使者由天上呼喚哈加爾說:「哈加爾! 你有什麼事﹖不要害怕,因為天主已聽見孩子在那裏的哭聲。
18 Rise up, and take the child, and hold him in thine hand, for I will make him a great nation.
起來,去扶起孩子來,用手攙著他,因為我要使他成為一大民族。」
19 And God opened her eyes, and she saw a well of springing water; and she went and filled the skin with water, and gave the child drink.
天主於是開了她的眼,她看見了一口水井,遂去將皮囊灌滿了水,給孩子喝。
20 And God was with the child, and he grew and dwelt in the wilderness, and became an archer.
天主與孩子同在,他漸漸長大住在曠野,成了個弓手。
21 And he dwelt in the wilderness, and his mother took him a wife out of Pharan of Egypt.
他住在帕蘭曠野;他母親由埃及地給他娶了一個妻子。
22 And it came to pass at that time that Abimelech spoke, and Ochozath his friend, and Phichol the chief captain of his host, to Abraam, saying, God is with thee in all things, whatsoever thou mayest do.
那時阿彼默肋客同他的司令非苛耳對亞巴郎說:「在你所作的一切事上,天主常與你同在。
23 Now therefore swear to me by God that thou wilt not injure me, nor my seed, nor my name, but according to the righteousness which I have performed with thee thou shalt deal with me, and with the land in which thou hast sojourned.
現在你在這裏要指著天主對我起誓:總不要虧待我和我的子子孫孫。我怎樣厚待了你,你也要怎樣厚待我和你寄居的地方。」
24 And Abraam said, I will swear.
亞巴郎回答說:「我願起誓。」
25 And Abraam reproved Abimelech because of the wells of water, which the servants of Abimelech took away.
亞巴郎為了阿彼默肋客的僕人霸佔了一口水井,就責斥阿彼默肋客。
26 And Abimelech said to him, I know not who has done this thing to thee, neither didst thou tell it me, neither heard I it but only to-day.
阿彼默肋客回答說:「我不知道誰作了這事,你也沒有通知我,我到今天才聽說。」
27 And Abraam took sheep and calves, and gave them to Abimelech, and both made a covenant.
亞巴郎遂把牛羊交給阿彼默肋客,二人互相立了約。
28 And Abraam set seven ewe-lambs by themselves.
亞巴郎又將羊群中七隻母羔羊,另放在一邊。
29 And Abimelech said to Abraam, What are these seven ewe-lambs which thou hast set alone?
阿彼默肋客問亞巴郎說:「將這七隻母羔羊另放一邊,請問有什麼意思﹖」
30 And Abraam said, Thou shalt receive the seven ewe-lambs of me, that they may be for me as a witness, that I dug this well.
他答說:「你要由我手中接受這七隻母羔羊,作我挖了這口水井的憑據。」
31 Therefore he named the name of that place, The Well of the Oath, for there they both swore.
因為他們二人在那裏起了誓,為此那地方叫做貝爾舍巴。
32 And they made a covenant at the well of the oath. And there rose up Abimelech, Ochozath his friend, and Phichol the commander-in-chief of his army, and they returned to the land of the Phylistines.
他們在貝爾舍巴立了約,阿彼默肋客同他的司令非苛耳起身回培肋舍特地去了。
33 And Abraam planted a field at the well of the oath, and called there on the name of the Lord, the everlasting God.
亞巴郎在貝爾舍巴栽了一株檉柳,在那裏呼求了上主,永恒天主的名。
34 And Abraam sojourned in the land of the Phylistines many days.
亞巴郎在培肋舍特人地內住了許久。

< Genesis 21 >