< Genesis 11 >

1 And all the earth was one lip, and there was one language to all.
Era, então, toda a terra de uma língua e umas mesmas palavras.
2 And it came to pass as they moved from the east, they found a plain in the land of Senaar, and they dwelt there.
E aconteceu que, quando se partiram do oriente, acharam um vale na terra de Sinear; e ali passaram a habitar.
3 And a man said to his neighbour, Come, let us make bricks and bake them with fire. And the brick was to them for stone, and their mortar was bitumen.
E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e o cozamos com fogo. E foi-lhes os tijolos em lugar de pedra, e o betume em lugar de argamassa.
4 And they said, Come, let us build to ourselves a city and tower, whose top shall be to heaven, and let us make to ourselves a name, before we are scattered abroad upon the face of all the earth.
E disseram: Vamos, edifiquemo-nos uma cidade e uma torre, cuja ponta chegue ao céu; e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the sons of men built.
E desceu o SENHOR para ver a cidade e a torre que edificavam os filhos dos homens.
6 And the Lord said, Behold, [there is] one race, and one lip of all, and they have begun to do this, and now nothing shall fail from them of all that they may have undertaken to do.
E disse o SENHOR: Eis que o povo é um, e todos estes têm uma língua; e começaram a agir, e nada lhes restringirá agora do que pensaram fazer.
7 Come, and having gone down let us there confound their tongue, that they may not understand each the voice of his neighbour.
Agora, pois, desçamos, e confundamos ali suas línguas, para que ninguém entenda a fala de seu companheiro.
8 And the Lord scattered them thence over the face of all the earth, and they left off building the city and the tower.
Assim os espalhou o SENHOR desde ali sobre a face de toda a terra, e deixaram de edificar a cidade.
9 On this account its name was called Confusion, because there the Lord confounded the languages of all the earth, and thence the Lord scattered them upon the face of all the earth.
Por isto foi chamado o nome dela Babel, porque ali confundiu o SENHOR a língua de toda a terra, e desde ali os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 And these [are] the generations of Sem: and Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, the second year after the flood.
Estas são as gerações de Sem: Sem, de idade de cem anos, gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 And Sem lived, after he had begotten Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters, and died.
E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 And Arphaxad lived a hundred and thirty-five years, and begot Cainan.
E Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Salá.
13 And Arphaxad lived after he had begotten Cainan, four hundred years, and begot sons and daughters, and died. And Cainan lived a hundred and thirty years and begot Sala; and Canaan lived after he had begotten Sala, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died.
E viveu Arfaxade, depois que gerou a Salá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 And Sala lived an hundred and thirty years, and begot Heber.
E viveu Salá trinta anos, e gerou a Héber.
15 And Sala lived after he had begotten Heber, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died.
E viveu Salá, depois que gerou a Héber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 And Heber lived an hundred and thirty-four years, and begot Phaleg.
E viveu Héber trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 And Heber lived after he had begotten Phaleg two hundred and seventy years, and begot sons and daughters, and died.
E viveu Héber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 And Phaleg lived and hundred and thirty years, and begot Ragau.
E viveu Pelegue, trinta anos, e gerou a Reú.
19 And Phaleg lived after he had begotten Ragau, two hundred and nine years, and begot sons and daughters, and died.
E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 And Ragau lived and hundred thirty and two years, and begot Seruch.
E Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 And Raau lived after he had begotten Seruch, two hundred and seven years, and begot sons and daughters, and died.
E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 And Seruch lived a hundred and thirty years, and begot Nachor.
E viveu Serugue trinta anos, e gerou a Naor.
23 And Seruch lived after he had begotten Nachor, two hundred years, and begot sons and daughters, and died.
E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 And Nachor lived a hundred and seventy-nine years, and begot Tharrha.
E viveu Naor vinte e nove anos, e gerou a Terá.
25 And Nachor lived after he had begotten Tharrha, an hundred and twenty-five years, and begot sons and daughters, and he died.
E viveu Naor, depois que gerou a Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 And Tharrha lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Arrhan.
E viveu Terá setenta anos, e gerou a Abrão, e a Naor, e a Harã.
27 And these [are] the generations of Tharrha. Tharrha begot Abram and Nachor, and Arrhan; and Arrhan begot Lot.
Estas são as gerações de Terá: Terá gerou a Abrão, e a Naor, e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 And Arrhan died in the presence of Tharrha his father, in the land in which he was born, in the country of the Chaldees.
E morreu Harã antes que seu pai Terá na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 And Abram and Nachor took to themselves wives, the name of the wife of Abram was Sara, and the name of the wife of Nachor, Malcha, daughter of Arrhan, and he was the father of Malcha, the father of Jescha.
E tomaram Abrão e Naor para si mulheres: o nome da mulher de Abrão foi Sarai, e o nome da mulher de Naor, Milca, filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.
30 And Sara was barren, and did not bear children.
Mas Sarai era estéril, e não tinha filho.
31 And Tharrha took Abram his son, and Lot the son Arrhan, the son of his son, and Sara his daughter-in-law, the wife of Abram his son, and led them forth out of the land of the Chaldees, to go into the land of Chanaan, and they came as far as Charrhan, and he dwelt there.
E tomou Terá a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de Abrão seu filho: e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã: e vieram até Harã, e assentaram ali.
32 And all the days of Tharrha in the land of Charrhan were two hundred and five years, and Tharrha died in Charrhan.
E foram os dias de Terá duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã.

< Genesis 11 >