< Genesis 11 >
1 And all the earth was one lip, and there was one language to all.
全地は一の言語一の音のみなりき
2 And it came to pass as they moved from the east, they found a plain in the land of Senaar, and they dwelt there.
茲に人衆東に移りてシナルの地に平野を得て其處に居住り
3 And a man said to his neighbour, Come, let us make bricks and bake them with fire. And the brick was to them for stone, and their mortar was bitumen.
彼等互に言けるは去來甎石を作り之を善く爇んと遂に石の代に甎石を獲灰沙の代に石漆を獲たり
4 And they said, Come, let us build to ourselves a city and tower, whose top shall be to heaven, and let us make to ourselves a name, before we are scattered abroad upon the face of all the earth.
又曰けるは去來邑と塔とを建て其塔の頂を天にいたらしめん斯して我等名を揚て全地の表面に散ることを免れんと
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the sons of men built.
ヱホバ降臨りて彼人衆の建る邑と塔とを觀たまへり
6 And the Lord said, Behold, [there is] one race, and one lip of all, and they have begun to do this, and now nothing shall fail from them of all that they may have undertaken to do.
ヱホバ言たまひけるは視よ民は一にして皆一の言語を用ふ今既に此を爲し始めたり然ば凡て其爲んと圖維る事は禁止め得られざるべし
7 Come, and having gone down let us there confound their tongue, that they may not understand each the voice of his neighbour.
去來我等降り彼處にて彼等の言語を淆し互に言語を通ずることを得ざらしめんと
8 And the Lord scattered them thence over the face of all the earth, and they left off building the city and the tower.
ヱホバ遂に彼等を彼處より全地の表面に散したまひければ彼等邑を建ることを罷たり
9 On this account its name was called Confusion, because there the Lord confounded the languages of all the earth, and thence the Lord scattered them upon the face of all the earth.
是故に其名はバベル(淆亂)と呼ばる是はヱホバ彼處に全地の言語を淆したまひしに由てなり彼處よりヱホバ彼等を全地の表に散したまへり
10 And these [are] the generations of Sem: and Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, the second year after the flood.
セムの傳は是なりセム百歳にして洪水の後の二年にアルパクサデを生り
11 And Sem lived, after he had begotten Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters, and died.
セム、アルパクサデを生し後五百年生存へて男子女子を生り
12 And Arphaxad lived a hundred and thirty-five years, and begot Cainan.
アルパクサデ三十五歳に及びてシラを生り
13 And Arphaxad lived after he had begotten Cainan, four hundred years, and begot sons and daughters, and died. And Cainan lived a hundred and thirty years and begot Sala; and Canaan lived after he had begotten Sala, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died.
アルパクサデ、シラを生し後四百三年生存へて男子女子を生り
14 And Sala lived an hundred and thirty years, and begot Heber.
シラ三十歳におよびてエベルを生り
15 And Sala lived after he had begotten Heber, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died.
シラ、エベルを生し後四百三年生存へて男子女子を生り
16 And Heber lived an hundred and thirty-four years, and begot Phaleg.
エベル三十四歳におよびてペレグを生り
17 And Heber lived after he had begotten Phaleg two hundred and seventy years, and begot sons and daughters, and died.
エベル、ペレグを生し後四百三十年生存へて男子女子を生り
18 And Phaleg lived and hundred and thirty years, and begot Ragau.
ペレグ三十歳におよびてリウを生り
19 And Phaleg lived after he had begotten Ragau, two hundred and nine years, and begot sons and daughters, and died.
ペレグ、リウを生し後二百九年生存へて男子女子を生り
20 And Ragau lived and hundred thirty and two years, and begot Seruch.
リウ三十二歳におよびてセルグを生り
21 And Raau lived after he had begotten Seruch, two hundred and seven years, and begot sons and daughters, and died.
リウ、セルグを生し後二百七年生存へて男子女子を生り
22 And Seruch lived a hundred and thirty years, and begot Nachor.
セルグ三十年におよびてナホルを生り
23 And Seruch lived after he had begotten Nachor, two hundred years, and begot sons and daughters, and died.
セルグ、ナホルを生しのち二百年生存へて男子女子を生り
24 And Nachor lived a hundred and seventy-nine years, and begot Tharrha.
ナホル二十九歳に及びてテラを生り
25 And Nachor lived after he had begotten Tharrha, an hundred and twenty-five years, and begot sons and daughters, and he died.
ナホル、テラを生し後百十九年生存へて男子女子を生り
26 And Tharrha lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Arrhan.
テラ七十歳に及びてアブラム、ナホルおよびハランを生り
27 And these [are] the generations of Tharrha. Tharrha begot Abram and Nachor, and Arrhan; and Arrhan begot Lot.
テラの傳は是なりテラ、アブラム、ナホルおよびハランを生ハラン、ロトを生り
28 And Arrhan died in the presence of Tharrha his father, in the land in which he was born, in the country of the Chaldees.
ハランは其父テラに先ちて其生處なるカルデアのウルにて死たり
29 And Abram and Nachor took to themselves wives, the name of the wife of Abram was Sara, and the name of the wife of Nachor, Malcha, daughter of Arrhan, and he was the father of Malcha, the father of Jescha.
アブラムとナホルと妻を娶れりアブラムの妻の名をサライと云ナホルの妻の名をミルカと云てハランの女なりハランはミルカの父にして亦イスカの父なりき
30 And Sara was barren, and did not bear children.
サライは石女にして子なかりき
31 And Tharrha took Abram his son, and Lot the son Arrhan, the son of his son, and Sara his daughter-in-law, the wife of Abram his son, and led them forth out of the land of the Chaldees, to go into the land of Chanaan, and they came as far as Charrhan, and he dwelt there.
テラ、カナンの地に往とて其子アブラムとハランの子なる其孫ロト及其子アブラムの妻なる其媳サライをひき挈て倶にカルデアのウルを出たりしがハランに至て其處に住り
32 And all the days of Tharrha in the land of Charrhan were two hundred and five years, and Tharrha died in Charrhan.
テラの齡は二百五歳なりきテラはハランにて死り