< Genesis 11 >

1 And all the earth was one lip, and there was one language to all.
Or tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
2 And it came to pass as they moved from the east, they found a plain in the land of Senaar, and they dwelt there.
E avvenne che, essendo partiti verso l’Oriente, gli uomini trovarono una pianura nel paese di Scinear, e quivi si stanziarono.
3 And a man said to his neighbour, Come, let us make bricks and bake them with fire. And the brick was to them for stone, and their mortar was bitumen.
E dissero l’uno all’altro: “Orsù, facciamo dei mattoni e cociamoli col fuoco!” E si valsero di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di calcina.
4 And they said, Come, let us build to ourselves a city and tower, whose top shall be to heaven, and let us make to ourselves a name, before we are scattered abroad upon the face of all the earth.
E dissero: “Orsù, edifichiamoci una città ed una torre di cui la cima giunga fino al cielo, e acquistiamoci fama, onde non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra”.
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the sons of men built.
E l’Eterno discese per vedere la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
6 And the Lord said, Behold, [there is] one race, and one lip of all, and they have begun to do this, and now nothing shall fail from them of all that they may have undertaken to do.
E l’Eterno disse: “Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti il medesimo linguaggio; e questo è il principio del loro lavoro; ora nulla li impedirà di condurre a termine ciò che disegnano di fare.
7 Come, and having gone down let us there confound their tongue, that they may not understand each the voice of his neighbour.
Orsù, scendiamo e confondiamo quivi il loro linguaggio, sicché l’uno non capisca il parlare dell’altro!”
8 And the Lord scattered them thence over the face of all the earth, and they left off building the city and the tower.
Così l’Eterno li disperse di la sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di edificare la città.
9 On this account its name was called Confusion, because there the Lord confounded the languages of all the earth, and thence the Lord scattered them upon the face of all the earth.
Perciò a questa fu dato il nome di Babel perché l’Eterno confuse quivi il linguaggio di tutta la terra, e di la l’Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.
10 And these [are] the generations of Sem: and Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, the second year after the flood.
Questa è la posterità di Sem. Sem, all’età di cent’anni, generò Arpacshad, due anni dopo il diluvio.
11 And Sem lived, after he had begotten Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters, and died.
E Sem, dopo ch’ebbe generato Arpacshad, visse cinquecento anni e generò figliuoli e figliuole.
12 And Arphaxad lived a hundred and thirty-five years, and begot Cainan.
Arpacshad visse trentacinque anni e generò Scelah; e Arpacshad, dopo aver generato Scelah,
13 And Arphaxad lived after he had begotten Cainan, four hundred years, and begot sons and daughters, and died. And Cainan lived a hundred and thirty years and begot Sala; and Canaan lived after he had begotten Sala, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died.
visse quattrocento anni e generò figliuoli e figliuole.
14 And Sala lived an hundred and thirty years, and begot Heber.
Scelah visse trent’anni e generò Eber;
15 And Sala lived after he had begotten Heber, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died.
e Scelah, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotre anni e generò figliuoli e figliuole.
16 And Heber lived an hundred and thirty-four years, and begot Phaleg.
Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg;
17 And Heber lived after he had begotten Phaleg two hundred and seventy years, and begot sons and daughters, and died.
ed Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocento trenta anni e generò figliuoli e figliuole.
18 And Phaleg lived and hundred and thirty years, and begot Ragau.
Peleg visse trent’anni e generò Reu;
19 And Phaleg lived after he had begotten Ragau, two hundred and nine years, and begot sons and daughters, and died.
e Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figliuoli e figliuole.
20 And Ragau lived and hundred thirty and two years, and begot Seruch.
Reu visse trentadue anni e generò Serug;
21 And Raau lived after he had begotten Seruch, two hundred and seven years, and begot sons and daughters, and died.
e Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figliuoli e figliuole.
22 And Seruch lived a hundred and thirty years, and begot Nachor.
Serug visse trent’anni e generò Nahor;
23 And Seruch lived after he had begotten Nachor, two hundred years, and begot sons and daughters, and died.
e Serug, dopo aver generato Nahor, visse duecento anni e generò figliuoli e figliuole.
24 And Nachor lived a hundred and seventy-nine years, and begot Tharrha.
Nahor visse ventinove anni e generò Terah;
25 And Nachor lived after he had begotten Tharrha, an hundred and twenty-five years, and begot sons and daughters, and he died.
e Nahor, dopo aver generato Terah, visse centodiciannove anni e generò figliuoli e figliuole.
26 And Tharrha lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Arrhan.
Terah visse settant’anni e generò Abramo, Nahor e Haran.
27 And these [are] the generations of Tharrha. Tharrha begot Abram and Nachor, and Arrhan; and Arrhan begot Lot.
E questa è la posterità di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
28 And Arrhan died in the presence of Tharrha his father, in the land in which he was born, in the country of the Chaldees.
Haran morì in presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur de’ Caldei.
29 And Abram and Nachor took to themselves wives, the name of the wife of Abram was Sara, and the name of the wife of Nachor, Malcha, daughter of Arrhan, and he was the father of Malcha, the father of Jescha.
E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie d’Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, ch’era figliuola di Haran, padre di Milca e padre di Isca.
30 And Sara was barren, and did not bear children.
E Sarai era sterile; non aveva figliuoli.
31 And Tharrha took Abram his son, and Lot the son Arrhan, the son of his son, and Sara his daughter-in-law, the wife of Abram his son, and led them forth out of the land of the Chaldees, to go into the land of Chanaan, and they came as far as Charrhan, and he dwelt there.
E Terah prese Abramo, suo figliuolo, e Lot, figliuolo di Haran, cioè figliuolo del suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie d’Abramo suo figliuolo, e uscirono insieme da Ur de’ Caldei per andare nel paese di Canaan; e, giunti a Charan, dimorarono quivi.
32 And all the days of Tharrha in the land of Charrhan were two hundred and five years, and Tharrha died in Charrhan.
E il tempo che Terah visse fu duecentocinque anni; poi Terah morì in Charan.

< Genesis 11 >