< Jezekiel 23 >

1 And the word of the Lord came to me, saying,
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
2 Son of man, there were two women, daughters of one mother:
" Fils de l'homme, il y avait deux femmes, filles d'une même mère.
3 and they went a-whoring in Egypt in their youth: there their breasts fell, there they lost their virginity.
Elles se prostituèrent en Egypte, elles se prostituèrent dans leur jeunesse. Là on a saisi leurs mamelles, là on a pressé leur sein virginal.
4 And their names were Oola the elder, and Ooliba her sister: and they were mine, and bore sons and daughters: and [as for] their names, Samaria was Oola, and Jerusalem was Ooliba.
Voici leurs noms: Oolla, la plus grande, et Ooliba, sa sœur. Elles furent à moi, et elles enfantèrent des fils et des filles. Voici leurs noms: Oolla, c'est Samarie; Ooliba, c'est Jérusalem.
5 And Oola went a-whoring from me, and doted on her lovers, on the Assyrians that were her neighbors,
Oolla me fut infidèle; elle brûla d'amour pour ses amants, les Assyriens, ses voisins.
6 clothed with purple, princes and captains; [they were] young men and choice, all horseman riding on horses.
Vêtus de pourpre, gouverneurs et magistrats, tous beaux jeunes hommes, cavaliers montés sur des chevaux.
7 And she bestowed her fornication upon them; all were choice sons of the Assyrians: and on whomsoever she doted herself, with them she defiled herself in all [their] devices.
C'est vers eux qu'elle dirigea ses prostitutions, vers toute l'élite des fils de l'Assyrie; et près de tous ceux pour qui elle brûlait d'amour, elle se souilla avec toutes leurs infâmes idoles.
8 And she forsook not her fornication with the Egyptians: for in her youth they committed fornication with her, and they deflowered her, and poured out their fornication upon her.
Et elle n'abandonna pas ses prostitutions de l'Egypte; car ils l'avaient déshonorée dans sa jeunesse; ils avaient pressé son sein virginal, et répandu sur elle leur impudicité.
9 Therefore I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the children of the Assyrians, on whom she doted.
C'est pourquoi je l'ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des fils de l'Assyrie, pour qui elle avait brûlé d'amour.
10 They uncovered her shame: they took her sons and daughters, and slew her with the sword: and she became a byword among women: and they wrought vengeance in her for the sake of the daughters.
Ils ont découvert sa nudité; ils ont pris ses fils et ses filles; ils l'ont égorgée avec l'épée. Et elle devint en renom parmi les femmes; car justice en avait été faite.
11 And her sister Ooliba saw [it], and she indulged in her fondness more corruptly than she, and in her fornication more than the fornication of her sister.
Et sa sœur Ooliba l'a vu, et plus qu'elle elle a rendu pervers ses amours; et ses prostitutions ont surpassé celles de sa sœur.
12 She doted upon the sons of the Assyrian, princes and captains, her neighbours, clothed with fine linen, horsemen riding on horses; [they were] all choice young men.
Elle a brûlé d'amour pour les fils de l'Assyrie, gouverneurs et chefs, ses voisins richement vêtus, cavaliers montés sur des chevaux, tous beaux jeunes hommes.
13 And I saw that they were defiled, [that] the two [had] one way.
Je vis qu'elle aussi se souillait; toutes deux suivaient la même voie.
14 And she increased her fornication, and she saw men painted on the wall, likenesses of the Chaldeans painted with a pencil,
Elle ajouta encore à ses prostitutions: elle vit des hommes peints sur le mur, des images de Chaldéens peintes au vermillon;
15 having variegated girdles on their loins, having also richly dyed [attire] upon their heads; all had a princely appearance, the likeness of the children of the Chaldeans, of their native land.
ils portaient des ceintures sur leurs reins, ils avaient sur leurs têtes d'amples turbans; tous paraissaient de grands seigneurs. C'étaient les figures des fils de Babylone, dont la Chaldée était la terre d'origine.
16 And she doted upon them as soon as she saw them, and sent forth messengers to them into the land of the Chaldeans.
Elle brûla pour eux dès que ses yeux les virent, et elle envoya des messagers vers eux en Chaldée;
17 And the sons of Babylon came to her, into the bed of rest, and they defiled her in her fornication, and she was defiled by them, and her soul was alienated from them.
et les fils de Babylone vinrent vers elle au lit des amours et ils la souillèrent par leurs prostitutions, et elle se souilla avec eux; puis son âme se dégoûta d'eux.
18 And she exposed her fornication, and exposed her shame: and my soul was alienated from her, even as my soul was alienated from her sister.
Elle fit voir à découvert ses prostitutions, elle découvrit sa nudité; et mon âme se dégoûta d'elle, comme mon âme s'était dégoûtée de sa sœur.
19 And thou didst multiply thy fornication, so as to call to remembrance the days of thy youth, wherein thou didst commit whoredom in Egypt,
Elle a multiplié ses prostitutions, se rappelant les jours de sa jeunesse, lorsqu'elle se prostituait au pays d'Egypte.
20 and thou didst dote upon the Chaldeans, whose flesh is as the flesh of the asses, and their members [as] the members of horses.
Elle a brûlé pour ses impudiques, dont les membres sont des membres d'âne, et l'ardeur lubrique celle des étalons.
21 And thou didst look upon the iniquity of thy youth, [the things] which thou wroughtest in Egypt in thy lodgings, where were the breasts of thy youth.
Tu es revenue aux crimes de ta jeunesse, quand les Egyptiens pressaient tes mamelles, à cause de ton sein virginal.
22 Therefore, Ooliba, thus saith the Lord; Behold, I [will] stir up thy lovers against thee, from whom thy soul is alienated, and I will bring them upon thee round about,
C'est pourquoi, Ooliba, ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je vais exciter contre toi tes amants, ceux dont ton âme s'est dégoûtée, et je les ferai venir contre toi de toute part,
23 the children of Babylon, and all the Chaldeans, Phacuc, and Sue, and Hychue, and all the sons of the Assyrians with them; choice young men, governors and captains, all princes and renowned, riding on horses.
les fils de Babylone et tous les Chaldéens, princes, chefs et seigneurs, et avec eux tous les fils de l'Assyrie, beaux jeunes hommes, tous gouverneurs et magistrats, dignitaires et personnages illustres, tous montés sur des chevaux.
24 And they all shall come upon thee from the north, chariots and wheels, with a multitude of nations, shields and targets; and [the enemy] shall set a watch against thee round about: and I will set judgment before them, and they shall take vengeance on thee with their judgments.
Contre toi s'avancent armes, chars et roues, avec une multitude de peuples; ils disposent contre toi boucliers, écus et casques; je remets devant eux le jugement, et ils te jugeront selon leurs lois.
25 And I will bring upon thee my jealousy, and they shall deal with thee in great wrath: they shall take away thy nose and thine ears; and shall cast down thy remnant with the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy remnant fire shall devour.
Je dirigerai ma jalousie contre toi; et ils te traiteront avec fureur; ils te couperont le nez et les oreilles, et ce qui restera de toi tombera par l'épée; ils prendront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu.
26 And they shall strip thee of thy raiment, and take [away] thine ornaments.
Ils te dépouilleront de tes vêtements, et ils enlèveront tes bijoux.
27 So I will turn back thine ungodliness from thee, and thy fornication from the land of Egypt: and thou shalt not lift up thine eyes upon them, and shalt no more remember Egypt.
Je mettrai un terme à ton crime, et à tes prostitutions du pays d'Egypte; tu ne lèveras plus les yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l'Egypte.
28 Wherefore thus saith the Lord God; Behold, I [will] deliver thee into the hands of those whom thou hatest, from whom thy soul is alienated.
Car ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je vais te livrer aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux dont ton âme s'est dégoûtée.
29 And they shall deal with thee in hatred, and shall take all [the fruits] of thy labours and thy toils, and thou shalt be naked and bare: and the shame of thy fornication shall be exposed: and thy ungodliness and thy fornication
Ils te traiteront avec haine, ils emporteront tout ce que tu as gagné, et te laisseront nue, complètement nue; et ta nudité impudique, ton impureté et tes prostitutions seront découvertes.
30 brought this upon thee, in that thou wentest a-whoring after the nations, and didst defile thyself with their devices.
On te traitera ainsi parce que tu t'es prostituée aux nations, parce que tu t'es souillée avec leurs idoles infâmes.
31 Thou didst walk in the way of thy sister; and I will put her cup into thine hands.
Tu as marché dans la voie de ta sœur; je mettrai sa coupe dans ta main.
32 Thus saith the Lord; Drink thy sister's cup, deep and large, and full, to cause complete drunkenness.
Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Tu boiras la coupe de ta sœur, coupe profonde et large; elle donnera à rire et à se moquer de toi, tant est grande sa capacité.
33 And thou shalt be thoroughly weakened; and the cup of destruction, the cup of thy sister Samaria,
Tu seras remplie d'ivresse et de douleur; c'est une coupe de désolation et de dévastation que la coupe de ta sœur, Samarie.
34 drink thou it, and I will take away her feasts and her new moons: for I have spoken [it], saith the Lord.
Tu la boiras et la videras, tu en mordras les morceaux et t'en déchireras le sein; car moi j'ai parlé, — oracle du Seigneur Yahweh.
35 Therefore thus saith the Lord; Because thou has forgotten me, and cast me behind thy back, therefore receive thou [the reward] of thine ungodliness and thy fornication.
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce que tu m'as oublié, et que tu m'as rejeté derrière ton dos, porte donc, toi aussi, la peine de ton impureté et de tes prostitutions! "
36 And the Lord said to me, Son of man, wilt thou not judge Oola and Ooliba? and declare to them their iniquities?
Et Yahweh me dit: " Fils de l'homme, jugeras-tu Oolla et Ooliba? Déclare-leur leurs abominations.
37 For they have committed adultery, and blood was in their hands, they committed adultery with their devices, and they passed through the fire to them their children which they bore to me.
Car elles ont été adultères, et il y a du sang dans leurs mains; elles ont commis l'adultère avec leurs idoles infâmes, et même leurs fils qu'elles m'avaient enfantés, elles les ont fait passer par le feu, pour qu'ils les mangent.
38 So long too as they did these things to me, they defiled my sanctuary, and profaned my sabbaths.
Voici encore ce qu'elles ont fait: Elles ont souillé mon sanctuaire en ce jour-là, et elles ont profané mes sabbats.
39 And when they sacrificed their children to their idols, they also went into my sanctuary to profane it: and whereas they did thus in the midst of my house;
Et lorsqu'elles immolaient leurs fils à leurs idoles infâmes, elles entraient le même jour dans mon sanctuaire, pour le profaner: Voilà ce qu'elles ont fait au milieu de ma maison.
40 and whereas they did thus to the men that came from afar, to whom they sent messengers, and as soon as they came, immediately thou didst wash thyself, and didst paint thine eyes and adorn thyself with ornaments,
Et même elles ont envoyé chercher des hommes venant de loin; et ceux à qui avait été envoyé un messager, voici qu'ils sont venus, ... ceux pour qui tu t'es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, tu t'es ornée de parures!
41 and satest on a prepared bed, and before it [there was] a table set out, and [as for] mine incense and mine oil, they rejoiced in them,
Et tu t'es assise sur un lit d'apparat, devant lequel une table était dressée, où tu as posé mon encens et mon huile.
42 and they raised a sound of music, and [that] with men coming from the wilderness out of a multitude of men, and they put bracelets on their hands, and a crown of glory on their heads;
On y entendait le bruit d'une foule à l'aise; aux gens venus des grands amas d'hommes, se sont joints les buveurs du désert, qui ont mis des bracelets aux mains des deux sœurs, et des couronnes magnifiques sur leurs têtes.
43 Therefore I said, Do they not commit adultery with these? and has she also gone a-whoring [after] the manner of a harlot?
Et je dis à cette femme usée dans les adultères: Va-t-elle maintenant continuer ses prostitutions, elle aussi?
44 And they went in to her, as [men] go in to a harlot; so they went in to Oola and to Ooliba to work iniquity.
On va vers elle comme on va chez une prostituée. C'est ainsi qu'on est allé chez Oolla et Ooliba, ces femmes criminelles.
45 And they are just men, and shall take vengeance on them with the judgment of an adulteress and the judgment of blood: for they are adulteresses, and blood is in their hands.
Mais des hommes justes les condamneront à la peine des femmes adultères, et à la peine de celles qui répandent le sang; car elles sont adultères, et il y a du sang dans leurs mains.
46 Thus saith the Lord God, Bring up a multitude upon them, and send trouble and plunder into the midst of them.
Car ainsi parle le Seigneur Yahweh: Fais monter contre elles une assemblée, et qu'on les livre à la terreur et au pillage;
47 And stone them with the stones of a multitude, and pierce them with their swords: they shall slay their sons and their daughters, and shall burn up their houses.
et que l'assemblée les accable sous les pierres, et les taille en pièces avec ses épées; qu'on tue leurs fils et leurs filles, et qu'on brûle au feu leurs maisons!
48 And I will remove ungodliness out of the land, and all the women shall be instructed, and shall not do according to their ungodliness.
Et je ferai cesser l'impureté dans le pays, et toutes les femmes en recevront une leçon, et ne commettront point des impuretés pareilles aux vôtres,
49 And your ungodliness shall be recompensed upon you, and ye shall bear the guilt of your devices: and ye shall know that I am the Lord.
On fera retomber votre impureté sur vous, et vous porterez la peine de votre idolâtrie; et vous saurez que je suis le Seigneur Yahweh. "

< Jezekiel 23 >