< Exodus 4 >

1 And Moses answered and said, If they believe me not, and do not hearken to my voice (for they will say, God has not appeared to thee), what shall I say to them?
摩西回答说:“他们必不信我,也不听我的话,必说:‘耶和华并没有向你显现。’”
2 And the Lord said to him, What is this thing that is in thine hand? and he said, A rod.
耶和华对摩西说:“你手里是什么?”他说:“是杖。”
3 And he said, Cast it on the ground: and he cast it on the ground, and it became a serpent, and Moses fled from it.
耶和华说:“丢在地上。”他一丢下去,就变作蛇;摩西便跑开。
4 And the Lord said to Moses, Stretch forth thine hand, and take hold of its tail: so he stretched forth his hand and took hold of the tail,
耶和华对摩西说:“伸出手来,拿住它的尾巴,它必在你手中仍变为杖;
5 and it became a rod in his hand, —that they may believe thee, that the God of thy fathers has appeared to thee, the God of Abraam, and God of Isaac, and God of Jacob.
如此好叫他们信耶和华—他们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,是向你显现了。”
6 And the Lord said again to him, Put thine hand into thy bosom; and he put his hand into his bosom, and brought his hand out of his bosom, and his hand became as snow.
耶和华又对他说:“把手放在怀里。”他就把手放在怀里,及至抽出来,不料,手长了大麻风,有雪那样白。
7 And he said again, Put thy hand into thy bosom; and he put his hand into his bosom, and brought his hand out of his bosom, and it was again restored to the complexion of his [other] flesh.
耶和华说:“再把手放在怀里。”他就再把手放在怀里,及至从怀里抽出来,不料,手已经复原,与周身的肉一样;
8 And if they will not believe thee, nor hearken to the voice of the first sign, they will believe thee [because] of the voice of the second sign.
又说:“倘或他们不听你的话,也不信头一个神迹,他们必信第二个神迹。
9 And it shall come to pass if they will not believe thee for these two signs, and will not hearken to thy voice, that thou shalt take of the water of the river and pour it upon the dry land, and the water which thou shalt take from the river shall be blood upon the dry land.
这两个神迹若都不信,也不听你的话,你就从河里取些水,倒在旱地上,你从河里取的水必在旱地上变作血。”
10 And Moses said to the Lord, I pray, Lord, I have not been sufficient in former times, neither from the time that thou hast begun to speak to thy servant: I am weak in speech, and slow-tongued.
摩西对耶和华说:“主啊,我素日不是能言的人,就是从你对仆人说话以后,也是这样。我本是拙口笨舌的。”
11 And the Lord said to Moses, Who has given a mouth to man, and who has made the very hard of hearing, and the deaf, the seeing and the blind? have not I, God?
耶和华对他说:“谁造人的口呢?谁使人口哑、耳聋、目明、眼瞎呢?岂不是我—耶和华吗?
12 And now go and I will open thy mouth, and will instruct thee in what thou shalt say.
现在去吧,我必赐你口才,指教你所当说的话。”
13 And Moses said, I pray thee, Lord, appoint another able [person] whom thou shalt send.
摩西说:“主啊,你愿意打发谁,就打发谁去吧!”
14 And the Lord was greatly angered against Moses, and said, Lo! is not Aaron the Levite thy brother? I know that he will surely speak to thee; and, behold, he will come forth to meet thee, and beholding thee he will rejoice within himself.
耶和华向摩西发怒说:“不是有你的哥哥利未人亚伦吗?我知道他是能言的;现在他出来迎接你,他一见你,心里就欢喜。
15 And thou shalt speak to him; and thou shalt put my words into his mouth, and I will open thy mouth and his mouth, and I will instruct you in what ye shall do.
你要将当说的话传给他;我也要赐你和他口才,又要指教你们所当行的事。
16 And he shall speak for thee to the people, and he shall be thy mouth, and thou shalt be for him in things pertaining to God.
他要替你对百姓说话;你要以他当作口,他要以你当作 神。
17 And this rod that was turned into a serpent thou shalt take in thine hand, wherewith thou shalt work miracles.
你手里要拿这杖,好行神迹。”
18 And Moses went and returned to Jothor his father-in-law, and says, I will go and return to my brethren in Egypt, and will see if they are yet living. And Jothor said to Moses, Go in health. And in those days after some time, the king of Egypt died.
于是,摩西回到他岳父叶忒罗那里,对他说:“求你容我回去见我在埃及的弟兄,看他们还在不在。”叶忒罗对摩西说:“你可以平平安安地去吧!”
19 And the Lord said to Moses in Madiam, Go, depart into Egypt, for all that sought thy life are dead.
耶和华在米甸对摩西说:“你要回埃及去,因为寻索你命的人都死了。”
20 And Moses took his wife and his children, and mounted them on the beasts, and returned to Egypt; and Moses took the rod [which he had] from God in his hand.
摩西就带着妻子和两个儿子,叫他们骑上驴,回埃及地去。摩西手里拿着 神的杖。
21 And the Lord said to Moses, When thou goest and returnest to Egypt, see—all the miracles I have charged thee with, thou shalt work before Pharao: and I will harden his heart, and he shall certainly not send away the people.
耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候,要留意将我指示你的一切奇事行在法老面前。但我要使他的心刚硬,他必不容百姓去。
22 And thou shalt say to Pharao, These things saith the Lord, Israel [is] my first-born.
你要对法老说:‘耶和华这样说:以色列是我的儿子,我的长子。
23 And I said to thee, Send away my people, that they may serve me: now if thou wilt not send them away, see, I will slay thy first-born son.
我对你说过:容我的儿子去,好事奉我。你还是不肯容他去。看哪,我要杀你的长子。’”
24 And it came to pass [that] the angel of the Lord met him by the way in the inn, and sought to slay him.
摩西在路上住宿的地方,耶和华遇见他,想要杀他。
25 and Sepphora having taken a stone cut off the foreskin of her son, and fell at his feet and said, The blood of the circumcision of my son is staunched:
西坡拉就拿一块火石,割下他儿子的阳皮,丢在摩西脚前,说:“你真是我的血郎了。”
26 and he departed from him, because she said, The blood of the circumcision of my son is staunched.
这样,耶和华才放了他。西坡拉说:“你因割礼就是血郎了。”
27 And the Lord said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses; and he went and met him in the mount of God, and they kissed each other.
耶和华对亚伦说:“你往旷野去迎接摩西。”他就去,在 神的山遇见摩西,和他亲嘴。
28 And Moses reported to Aaron all the words of the Lord, which he sent, and all the things which he charged him.
摩西将耶和华打发他所说的言语和嘱咐他所行的神迹都告诉了亚伦。
29 And Moses and Aaron went and gathered the elders of the children of Israel.
摩西、亚伦就去招聚以色列的众长老。
30 And Aaron spoke all these words, which God spoke to Moses, and wrought the miracles before the people.
亚伦将耶和华对摩西所说的一切话述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹,
31 and the people believed and rejoiced, because God visited the children of Israel, and because he saw their affliction: and the people bowed and worshipped.
百姓就信了。以色列人听见耶和华眷顾他们,鉴察他们的困苦,就低头下拜。

< Exodus 4 >