< Exodus 23 >
1 Thou shalt not receive a vain report: thou shalt not agree with the unjust [man] to become an unjust witness.
不可傳播謠言;不可與惡人攜手作假見証。
2 Thou shalt not associate with the multitude for evil; thou shalt not join thyself with a multitude to turn aside with the majority so as to shut out judgment.
不可隨從多數以附和惡事;在爭訟的事上,不可隨從多數說歪曲正義的話。
3 And thou shalt not spare a poor man in judgment.
在爭訟的事上,也不可偏袒弱小。
4 And if thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt turn them back and restore them to him.
假使你遇見你仇人的牛或驢迷了路,應給他領回去。
5 And if thou see thine enemy's ass fallen under its burden, thou shalt not pass by it, but shalt help to raise it with him.
假使你遇見你仇人的驢跌臥在重載下,不可棄而不顧,應幫助驢主卸下重載。
6 Thou shalt not wrest the sentence of the poor in his judgment.
你對窮人的訴訟,不可歪曲他的正義。
7 Thou shalt abstain from every unjust thing: thou shalt not slay the innocent and just, and thou shalt not justify the wicked for gifts.
作偽的案件,你應戒避。不可殺無辜和正義的人,因為我決不以惡人為義人。
8 And thou shalt not receive gifts; for gifts blind the eyes of the seeing, and corrupt just words.
不可受賄賂,因為賄賂能使明眼人眼瞎,能顛倒正義者的言語。
9 And ye shall not afflict a stranger, for ye know the heart of a stranger; for ye were yourselves strangers in the land of Egypt.
不可壓迫外僑,因為你們在埃及國也作過外僑,明瞭在外作客的心情。安息年與安息日
10 Six years thou shalt sow thy land, and gather in the fruits of it.
你應種地六年之久,收穫地的出產;
11 But in the seventh year thou shalt let it rest, and leave it, and the poor of thy nation shall feed; and the wild beasts of the field shall eat that which remains: thus shalt thou do to thy vineyard and to thine oliveyard.
但第七年,你應讓地休息,把出產留給你百姓中的窮人吃;他們吃剩的,給野獸吃。對葡萄和橄欖園,也應這樣行。
12 Six days shalt thou do thy works, and on the seventh day there shall be rest, that thine ox and thine ass may rest, and that the son of thy maid-servant and the stranger may be refreshed.
六天內你應工作,第七天要停工,使你的牛驢休息,使你婢女的兒子和外僑都獲得喘息。
13 Observe all things whatsoever I have commanded you; and ye shall make no mention of the name of other gods, neither shall they be heard out of your mouth.
凡我吩咐你們的,都應遵守。你們不可提及外神的名字,決不可讓人由你口中聽到。以色列的慶節
14 Keep ye a feast to me three times in the year.
每年三次應為我舉行慶節。
15 Take heed to keep the feast of unleavened bread: seven days ye shall eat unleavened bread, as I charged thee at the season of the month of new [corn], for in it thou camest out of Egypt: thou shalt not appear before me empty.
應遵守無酵節:照我所命的,在阿彼布月所定的日期,七天之久吃無酵餅,因為你在這個月離開了埃及。誰也不可空著手到我台前來。
16 And thou shalt keep the feast of the harvest of first-fruits of thy labours, whatsoever thou shalt have sown in thy field, and the feast of completion at the end of the year in the gathering in of thy fruits out of thy field.
又應遵守收成節,即你在田地播種勞力之後,獻初熟之果的慶節。還應遵守收藏節,即在年尾,由田地中收斂你勞力所得的慶節。
17 Three times in the year shall all thy males appear before the Lord thy God.
你所有的男子一年三次應到上主台前來。
18 For when I shall have cast out the nations from before thee, and shall have widened thy borders, thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven, neither must the fat of my feast abide till the morning.
不可同酵麵一起祭獻犧牲的血;不可把我節日的犧牲脂肪留到早晨。
19 Thou shalt bring the first-offerings of the first-fruits of thy land into the house of the Lord thy God. Thou shalt not seethe a lamb in its mother's milk.
你田中最上等的初熟之果,應獻到上主你天主的殿中;不可煮山羊羔在其母奶中。應許與訓戒
20 And, behold, I send my angel before thy face, that he may keep thee in the way, that he may bring thee into the land which I have prepared for thee.
看我在你面前派遣我的使者,為在路上保護你,領你到我所準備的地方。
21 Take heed to thyself and hearken to him, and disobey him not; for he will not give way to thee, for my name is on him.
在他面前應謹慎,聽他的話,不可違背他,不然他決不赦免你們的過犯,因為在他身上有我的名號。
22 If ye will indeed hear my voice, and if thou wilt do all the things I shall charge thee with, and keep my covenant, ye shall be to me a peculiar people above all nations, for the whole earth is mine; and ye shall be to me a royal priesthood, and a holy nation: these words shall ye speak to the children of Israel, If ye shall indeed hear my voice, and do all the things I shall tell thee, I will be an enemy to thine enemies, and an adversary to thine adversaries.
如果你聽從他的話,作我所吩咐的一切,我要以你的仇人為仇,以你的敵人為敵。
23 For my angel shall go as thy leader, and shall bring thee to the Amorite, and Chettite, and Pherezite, and Chananite, and Gergesite, and Evite, and Jebusite, and I will destroy them.
我的使者將走在你前,領你到阿摩黎人、赫特人、培黎齊人、客納罕人、希崴人和耶步斯人那裏;我要消滅他們。
24 Thou shalt not worship their gods, nor serve them: thou shalt not do according to their works, but shalt utterly destroy them, and break to pieces their pillars.
他們的神像,你不可朝拜,也不可事奉,也不可作那些人所作的;反之,應徹底破壞那些神像,打碎他們的神柱。
25 And thou shalt serve the Lord thy God, and I will bless thy bread and thy wine and thy water, and I will turn away sickness from you.
你們事奉上主你們的天主,他必祝福你們的餅和水,使疾病遠離你們。
26 There shall not be on thy land one that is impotent or barren. I will surely fulfil the number of thy days.
在你境內沒有流產和不育的婦女;我要滿你一生的壽數。
27 And I will send terror before thee, and I will strike with amazement all the nations to which thou shalt come, and I will make all thine enemies to flee.
我要在你前顯示我的威嚴;凡你所到之處,我要使那裏的百姓慌亂,使你的一切仇敵見你而逃。
28 And I will send hornets before thee, and thou shalt cast out the Amorites and the Evites, and the Chananites and the Chettites from thee.
我要在你前打發黃蜂,將希威人、客納罕人和郝特人,由你面前趕走。
29 I will not cast them out in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee.
我不在一年之內將他們由們你面前趕走,免得田地荒蕪,野獸多起來害你。
30 By little [and little] I will cast them out from before thee, until thou shalt be increased and inherit the earth.
我要漸漸將他們由你面前趕走,一直到你繁殖增多起來,能佔領那地為止。
31 And I will set thy borders from the Red Sea, to the sea of the Phylistines, and from the wilderness to the great river Euphrates; and I will give into your hand those that dwell in the land, and will cast them out from thee.
我要劃定你的國界,由紅海直到培勒舍特海,從曠野直到大河;並將那地的居民教在你手中,你要在他們面前趕走,
32 Thou shalt make no covenant with them and their gods.
決不可與他們和他們的神立約,
33 And they shall not dwell in thy land, lest they cause thee to sin against me; for if thou shouldest serve their gods, these will be an offence to thee.
決不准他們住在你境內,免得引你得罪我,引你事奉他們的神:這為你是一種陷阱。」