< Exodus 21 >
1 And these [are] the ordinances which thou shalt set before them.
haec sunt iudicia quae propones eis
2 If thou buy a Hebrew servant, six years shall he serve thee, and in the seventh year he shall go forth free for nothing.
si emeris servum hebraeum sex annis serviet tibi in septimo egredietur liber gratis
3 If he should have come in alone, he shall also go forth alone; and if his wife should have gone in together with him, his wife also shall go out.
cum quali veste intraverit cum tali exeat si habens uxorem et uxor egredietur simul
4 Moreover, if his master give him a wife, and she have [born] him sons or daughters, the wife and the children shall be his master's; and he shall go forth alone.
sin autem dominus dederit illi uxorem et peperit filios et filias mulier et liberi eius erunt domini sui ipse vero exibit cum vestitu suo
5 And if the servant should answer and say, I love my master and wife and children, I will not go away free;
quod si dixerit servus diligo dominum meum et uxorem ac liberos non egrediar liber
6 his master shall bring him to the judgment-seat of God, and then shall he bring him to the door, —to the door-post, and his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him for ever.
offeret eum dominus diis et adplicabitur ad ostium et postes perforabitque aurem eius subula et erit ei servus in saeculum
7 And if any one sell his daughter as a domestic, she shall not depart as the maid-servants depart.
si quis vendiderit filiam suam in famulam non egredietur sicut ancillae exire consuerunt
8 If she be not pleasing to her master, after she has betrothed herself to him, he shall let her go free; but he is not at liberty to sell her to a foreign nation, because he has trifled with her.
si displicuerit oculis domini sui cui tradita fuerit dimittet eam populo autem alieno vendendi non habet potestatem si spreverit eam
9 And if he should have betrothed her to his son, he shall do to her according to the right of daughters.
sin autem filio suo desponderit eam iuxta morem filiarum faciet illi
10 And if he take another to himself, he shall not deprive her of necessaries and her apparel, and her companionship [with him].
quod si alteram ei acceperit providebit puellae nuptias et vestimenta et pretium pudicitiae non negabit
11 And if he will not do these three things to her, she shall go out free without money.
si tria ista non fecerit egredietur gratis absque pecunia
12 And if any man smite another and he die, let him be certainly put to death.
qui percusserit hominem volens occidere morte moriatur
13 But as for him that did it not willingly, but God delivered him into his hands, I will give thee a place whither the slayer may flee.
qui autem non est insidiatus sed Deus illum tradidit in manu eius constituam tibi locum quo fugere debeat
14 And if any one lie in wait for his neighbour to slay him by craft, and he go for refuge, thou shalt take him from my altar to put him to death.
si quis de industria occiderit proximum suum et per insidias ab altari meo evelles eum ut moriatur
15 Whoever smites his father or his mother, let him be certainly put to death.
qui percusserit patrem suum et matrem morte moriatur
16 He that reviles his father or his mother shall surely die.
qui furatus fuerit hominem et vendiderit eum convictus noxae morte moriatur
17 Whosoever shall steal one of the children of Israel, and prevail over him and sell him, and he be found with him, let him certainly die.
qui maledixerit patri suo et matri morte moriatur
18 And if two men revile each other and smite the one the other with a stone or his fist, and he die not, but be laid upon his bed;
si rixati fuerint viri et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno et ille mortuus non fuerit sed iacuerit in lectulo
19 if the man arise and walk abroad on his staff, he that smote him shall be clear; only he shall pay for his loss of time, and for his healing.
si surrexerit et ambulaverit foris super baculum suum innocens erit qui percussit ita tamen ut operas eius et inpensas in medicos restituat
20 And if a man smite his man-servant or his maid-servant, with a rod, and [the party] die under his hands, he shall be surely punished.
qui percusserit servum suum vel ancillam virga et mortui fuerint in manibus eius criminis reus erit
21 But if [the servant] continue to live a day or two, let not [the master] be punished; for he is his money.
sin autem uno die supervixerit vel duobus non subiacebit poenae quia pecunia illius est
22 And if two men strive and smite a woman with child, and her child be born imperfectly formed, he shall be forced to pay a penalty: as the woman's husband may lay upon him, he shall pay with a valuation.
si rixati fuerint viri et percusserit quis mulierem praegnantem et abortivum quidem fecerit sed ipsa vixerit subiacebit damno quantum expetierit maritus mulieris et arbitri iudicarint
23 But if it be perfectly formed, he shall give life for life,
sin autem mors eius fuerit subsecuta reddet animam pro anima
24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
oculum pro oculo dentem pro dente manum pro manu pedem pro pede
25 burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
adustionem pro adustione vulnus pro vulnere livorem pro livore
26 And if one smite the eye of his man-servant, or the eye of his maid-servant, and put it out, he shall let them go free for their eye's sake.
si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillae et luscos eos fecerit dimittet liberos pro oculo quem eruit
27 And if he should smite out the tooth of his man-servant, or the tooth of his maid-servant, he shall send them away free for their tooth's sake.
dentem quoque si excusserit servo vel ancillae suae similiter dimittet eos liberos
28 And if a bull gore a man or woman and they die, the bull shall be stoned with stones, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the bull shall be clear.
si bos cornu petierit virum aut mulierem et mortui fuerint lapidibus obruetur et non comedentur carnes eius dominusque bovis innocens erit
29 But if the bull should have been given to goring in former time, and men should have told his owner, and he have not removed him, but he should have slain a man or woman, the bull shall be stoned, and his owner shall die also.
quod si bos cornipeta fuerit ab heri et nudius tertius et contestati sunt dominum eius nec reclusit eum occideritque virum aut mulierem et bos lapidibus obruetur et dominum illius occident
30 And if a ransom should be imposed on him, he shall pay for the ransom of his soul as much as they shall lay upon him.
quod si pretium ei fuerit inpositum dabit pro anima sua quicquid fuerit postulatus
31 And if [the bull] gore a son or daughter, let them do to him according to this ordinance.
filium quoque et filiam si cornu percusserit simili sententiae subiacebit
32 And if the bull gore a man-servant or maid-servant, he shall pay to their master thirty silver didrachms, and the bull shall be stoned.
si servum ancillamque invaserit triginta siclos argenti dabit domino bos vero lapidibus opprimetur
33 And if any one open a pit or dig a cavity in stone, and cover it not, and an ox or an ass fall in there,
si quis aperuerit cisternam et foderit et non operuerit eam cecideritque bos vel asinus in eam
34 the owner of the pit shall make compensation; he shall give money to their owner, and the dead shall be his own.
dominus cisternae reddet pretium iumentorum quod autem mortuum est ipsius erit
35 And if any man's bull gore the bull of his neighbour, and it die, they shall sell the living bull and divide the money, and they shall divide the dead bull.
si bos alienus bovem alterius vulnerarit et ille mortuus fuerit vendent bovem vivum et divident pretium cadaver autem mortui inter se dispertient
36 But if the bull be known to have been given to goring in time past, and they have testified to his owner, and he have not removed him, he shall repay bull for bull, but the dead shall be his own.
sin autem sciebat quod bos cornipeta esset ab heri et nudius tertius et non custodivit eum dominus suus reddet bovem pro bove et cadaver integrum accipiet