< Exodus 21 >
1 And these [are] the ordinances which thou shalt set before them.
你要在眾人前立定這些法度:
2 If thou buy a Hebrew servant, six years shall he serve thee, and in the seventh year he shall go forth free for nothing.
假使你買了一個希伯來人作奴隸,他只勞作六年,第七年應自由離去,無須贖金。
3 If he should have come in alone, he shall also go forth alone; and if his wife should have gone in together with him, his wife also shall go out.
他若單身而來,也應單身而去;他若娶了妻子而來的,也應讓他的妻子與他同去。
4 Moreover, if his master give him a wife, and she have [born] him sons or daughters, the wife and the children shall be his master's; and he shall go forth alone.
若主人給他娶了妻子,妻子也生了子女,妻子和子女都應歸於主人,他仍要單身離去。
5 And if the servant should answer and say, I love my master and wife and children, I will not go away free;
若是那奴隸聲明說:我愛我的主人和妻子子女,我不願離去作自由人。
6 his master shall bring him to the judgment-seat of God, and then shall he bring him to the door, —to the door-post, and his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him for ever.
他的主人應領他到天主前,然後領他到門口或門框前,用錐子穿透他的耳朵,如此他可常久服侍主人。
7 And if any one sell his daughter as a domestic, she shall not depart as the maid-servants depart.
假使有人將女兒賣作婢女,她不可像男僕那樣離去。
8 If she be not pleasing to her master, after she has betrothed herself to him, he shall let her go free; but he is not at liberty to sell her to a foreign nation, because he has trifled with her.
若主人已定她為自己的妻子,以後又厭惡了她,應許她贖身,但因主人對她失了信,不能把她賣給外方人民。
9 And if he should have betrothed her to his son, he shall do to her according to the right of daughters.
若主人定了她作自己兒子的妻子,就應以待女兒的法律待她。
10 And if he take another to himself, he shall not deprive her of necessaries and her apparel, and her companionship [with him].
若主人為自己另娶了一個,對前妻的飲食、衣服與合歡之誼,不可減少。
11 And if he will not do these three things to her, she shall go out free without money.
若對她不實行這三條,她可以離去,無贖金或代價。殺人或傷人的賠償法
12 And if any man smite another and he die, let him be certainly put to death.
凡打人至死的,應受死刑。
13 But as for him that did it not willingly, but God delivered him into his hands, I will give thee a place whither the slayer may flee.
但若不是有意殺人,而是天主許他的手行的,我給你指定一個他可以逃避的地方。
14 And if any one lie in wait for his neighbour to slay him by craft, and he go for refuge, thou shalt take him from my altar to put him to death.
假使有人向人行兇,蓄意謀殺,應將他由我的祭壇前抓來處死。
15 Whoever smites his father or his mother, let him be certainly put to death.
凡打父親或母親的,應受死刑。
16 He that reviles his father or his mother shall surely die.
凡拐帶人口的,無論已將人賣了,或者還在他手中,都應受死刑。
17 Whosoever shall steal one of the children of Israel, and prevail over him and sell him, and he be found with him, let him certainly die.
凡咒罵父親或母親的,應受死刑。
18 And if two men revile each other and smite the one the other with a stone or his fist, and he die not, but be laid upon his bed;
假使兩人吵架,一人用石頭或鋤頭打了另一人,被打的人未死,卻應臥床休養,
19 if the man arise and walk abroad on his staff, he that smote him shall be clear; only he shall pay for his loss of time, and for his healing.
他以後若能起床,能扶杖出外,打他的人,可免處分,但應賠償他失業的損失,把他完成醫好。
20 And if a man smite his man-servant or his maid-servant, with a rod, and [the party] die under his hands, he shall be surely punished.
假使有人用棍杖打奴僕或婢女被打死在他手中,必受嚴罰。
21 But if [the servant] continue to live a day or two, let not [the master] be punished; for he is his money.
但若奴婢還活了一兩天,便不受處分,因為他是用銀錢買來的。
22 And if two men strive and smite a woman with child, and her child be born imperfectly formed, he shall be forced to pay a penalty: as the woman's husband may lay upon him, he shall pay with a valuation.
假使人們打假,撞傷了孕婦,以致流產,但沒有別的損害,傷人者為這罪應按女人的丈夫所提出的,判官所斷定的,繳納罰款。
23 But if it be perfectly formed, he shall give life for life,
若有損害,就應以命償命,
24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳,
25 burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
以烙還烙,以傷還傷,以疤還疤。
26 And if one smite the eye of his man-servant, or the eye of his maid-servant, and put it out, he shall let them go free for their eye's sake.
假使有人打壞奴僕或婢女的一隻眼睛,為了他的眼睛應讓他自由離去。
27 And if he should smite out the tooth of his man-servant, or the tooth of his maid-servant, he shall send them away free for their tooth's sake.
若有人打掉奴隸或婢女的一隻牙,為了他的牙應讓他自由離去。牲畜傷人賠償法
28 And if a bull gore a man or woman and they die, the bull shall be stoned with stones, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the bull shall be clear.
牛無論牴死男或女,應用石頭砸死這牛,並且不許吃牠的肉,牛主不受懲罰。
29 But if the bull should have been given to goring in former time, and men should have told his owner, and he have not removed him, but he should have slain a man or woman, the bull shall be stoned, and his owner shall die also.
但若這隻牛以前牴過人,牛主也受過警告,而仍不加防範,這牛無論牴死男女,牛應砸死,牛主也應受死刑。
30 And if a ransom should be imposed on him, he shall pay for the ransom of his soul as much as they shall lay upon him.
若是給他提出了贖價,他應照所提出的一切數目繳納贖命罰金。
31 And if [the bull] gore a son or daughter, let them do to him according to this ordinance.
牛若牴死了男女兒童,也應照這法律處理。
32 And if the bull gore a man-servant or maid-servant, he shall pay to their master thirty silver didrachms, and the bull shall be stoned.
牛若牴死了一個奴僕或婢女,應給僕婢的主人三十銀「協刻耳,」牛應砸死。傷害牲畜賠償法
33 And if any one open a pit or dig a cavity in stone, and cover it not, and an ox or an ass fall in there,
假使有人敞著旱井,或挖掘旱井時,不加掩蓋,無論牛或驢陷在裏面,
34 the owner of the pit shall make compensation; he shall give money to their owner, and the dead shall be his own.
井主應賠償,應給牛主銀錢,死的牲畜歸自己。
35 And if any man's bull gore the bull of his neighbour, and it die, they shall sell the living bull and divide the money, and they shall divide the dead bull.
假使一人的牛牴死別人的牛,應把活牛賣了,銀錢平分,死牛也平分。
36 But if the bull be known to have been given to goring in time past, and they have testified to his owner, and he have not removed him, he shall repay bull for bull, but the dead shall be his own.
但若查明這隻牛從前牴死過牛,牛主又不加以防範,牛主應該賠償,以牛還牛,死牛歸自己。偷竊賠償法