< Ecclesiastes 10 >
1 Pestilent flies will corrupt a preparation of sweet ointment: [and] a little wisdom is more precious than great glory of folly.
Les mouches mourant gâtent la suavité d’un parfum. Une folie légère et de courte durée prévaut sur la sagesse et la gloire.
2 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
Le cœur du sage est dans sa droite, et le cœur de l’insensé dans sa gauche.
3 Yea, and whenever a fool walks by the way, his heart will fail him, and all that he thinks of is folly.
Mais même l’insensé qui marche dans sa voie, comme il est lui-même dépourvu de sagesse, il estime tous les hommes insensés.
4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for soothing will put an end to great offences.
Si l’esprit de celui qui a le pouvoir s’élève contre toi, ne quitte pas ta place, parce que le remède fera cesser les plus grands péchés.
5 There is an evil which I have seen under the sun, wherein an error has proceeded from the ruler.
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, sortant comme par erreur de la face du prince:
6 The fool has been set in very high places, while rich men would sit in a low one.
L’insensé élevé à une haute dignité, et des riches assis en bas.
7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants on the earth.
J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des esclaves.
8 He that digs a pit shall fall into it; and him that breaks down a hedge a serpent shall bite.
Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, un serpent le mordra.
9 He that removes stones shall be troubled thereby; he that cleaves wood shall be endangered thereby.
Celui qui transporte des pierres en sera meurtri; et celui qui fend du bois en sera blessé.
10 If the axe-head should fall off, then the man troubles his countenance, and he must put forth more strength: and [in that case] skill is of no advantage to a man.
Si le fer a perdu son tranchant, et qu’il ne soit pas comme auparavant, mais qu’il soit émoussé, c’est avec beaucoup de travail qu’on l’aiguisera: ainsi après l’application viendra la sagesse.
11 If a serpent bite when there is no [charmer's] whisper, then there is no advantage to the charmer.
Si un serpent mord dans le silence, celui qui médit en cachette n’a rien de moins que ce serpent.
12 The words of a wise mouth are gracious: but the lips of a fool will swallow him up.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; et les lèvres de l’insensé le précipiteront;
13 The beginning of the words of his mouth is folly: and the end of his talk mischievous madness.
Le commencement de ses paroles est la folie, et la dernière de sa bouche une erreur très funeste.
14 A fool moreover multiplies words: man knows not what has been, nor what will be: who shall tell him what will come after him?
L’insensé multiplie les paroles. L’homme ignore ce qui a été avant lui; et ce qui doit être après lui, qui pourra le lui indiquer?
15 The labour of fools will afflict them, [as that of one] who knows not to go to the city.
Le travail des insensés les affligera, eux qui ne savent pas aller à la ville.
16 Woe to thee, O city, whose king is young, and thy princes eat in the morning!
Malheur à toi, terre dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin.
17 Blessed art thou, O land, whose king is a son of nobles, and whose princes shall eat seasonably, for strength, and shall not be ashamed.
Bienheureuse la terre dont le roi est noble, et dont les princes mangent en leur temps, pour se refaire et non pour la sensualité.
18 By slothful neglect a building will be brought low: and by idleness of the hands the house will fall to pieces.
Par la paresse s’affaissera la charpente; et par la faiblesse des mains dégouttera la maison.
19 Men prepare bread for laughter, and wine and oil that the living should rejoice: but to money all things will humbly yield obedience.
Les vivants emploient le pain en divertissement, et le vin pour leurs festins; et à l’argent toutes choses obéissent.
20 Even in thy conscience, curse not the king; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry thy voice, and that which has wings shall report thy speech.
Dans ta pensée ne médis pas du roi, et dans le secret de ta chambre ne maudis pas le riche, parce que même les oiseaux du ciel porteront ta voix, et celui qui a des ailes publiera ton sentiment.