< Ecclesiastes 10 >

1 Pestilent flies will corrupt a preparation of sweet ointment: [and] a little wisdom is more precious than great glory of folly.
Des mouches mortes font exhaler une odeur fétide à l'huile du parfumeur; un peu de folie a la prépondérance sur la sagesse et l'honneur.
2 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
La raison du sage est à sa droite; la raison du fou est à sa gauche.
3 Yea, and whenever a fool walks by the way, his heart will fail him, and all that he thinks of is folly.
Quelle que soit la voie que suive le fou, il manque de sens, et il dit à chacun qu'il est un fou.
4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for soothing will put an end to great offences.
Si la colère du souverain s'élève contre toi, ne cède pas la place, car le calme fait céder de grands péchés.
5 There is an evil which I have seen under the sun, wherein an error has proceeded from the ruler.
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, par l'effet d'une méprise qui procède du prince:
6 The fool has been set in very high places, while rich men would sit in a low one.
la folie est placée en très haut lieu, et des riches sont assis en lieu bas.
7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants on the earth.
J'ai vu des esclaves montés sur des chevaux, et des princes marchant à pied comme des esclaves. –
8 He that digs a pit shall fall into it; and him that breaks down a hedge a serpent shall bite.
Celui qui creuse une fosse, y tombera; et celui qui fait une brèche à un mur, sera mordu par un serpent.
9 He that removes stones shall be troubled thereby; he that cleaves wood shall be endangered thereby.
Celui qui remue des pierres, s'y fera mal, et celui qui fend du bois, se risque;
10 If the axe-head should fall off, then the man troubles his countenance, and he must put forth more strength: and [in that case] skill is of no advantage to a man.
si le fer est émoussé, et qu'il n'en affile pas le tranchant, il lui faudra un effort plus grand; mais la sagesse a l'avantage de donner l'adresse.
11 If a serpent bite when there is no [charmer's] whisper, then there is no advantage to the charmer.
Si le serpent mord quand il n'est pas enchanté, l'enchanteur ne sert à rien. –
12 The words of a wise mouth are gracious: but the lips of a fool will swallow him up.
Les discours de la bouche du sage ont la grâce; mais le fou est la victime de ses propres lèvres;
13 The beginning of the words of his mouth is folly: and the end of his talk mischievous madness.
le début des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un délire malfaisant.
14 A fool moreover multiplies words: man knows not what has been, nor what will be: who shall tell him what will come after him?
Et le fou prodigue les paroles; [cependant] l'homme ignore l'avenir, et qui lui découvre ce qui aura lieu après lui?
15 The labour of fools will afflict them, [as that of one] who knows not to go to the city.
Le travail du fou le fatigue, car il ne sait pas trouver le chemin de la ville. –
16 Woe to thee, O city, whose king is young, and thy princes eat in the morning!
Malheur à toi, pays, qui as pour roi un enfant, et dont les princes se mettent à table dès le matin!
17 Blessed art thou, O land, whose king is a son of nobles, and whose princes shall eat seasonably, for strength, and shall not be ashamed.
Bonheur à toi, pays, qui as pour roi un fils de noble race, et dont les princes se mettent à table en temps convenable, pour se restaurer, et non pour boire!
18 By slothful neglect a building will be brought low: and by idleness of the hands the house will fall to pieces.
Quand il y a paresse, la charpente se disloque; et, quand les mains sont lâches, le logis a des voies d'eau. –
19 Men prepare bread for laughter, and wine and oil that the living should rejoice: but to money all things will humbly yield obedience.
On apprête un festin pour se réjouir, et le vin égaie les vivants; et l'argent répond à tout. –
20 Even in thy conscience, curse not the king; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry thy voice, and that which has wings shall report thy speech.
Même dans ta pensée ne maudis pas le roi; et au fond de la chambre où tu couches, ne maudis pas le riche! Car l'oiseau du ciel emportera tes propos, et le volatile ailé publiera tes discours.

< Ecclesiastes 10 >