< Ecclesiastes 1 >
1 The words of the Preacher, the son of David, king of Israel in Jerusalem.
Palavras do pregador, filho de David, rei em Jerusalém:
2 Vanity of vanities, said the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
Vaidade de vaidades! diz o pregador, vaidade de vaidades! é tudo vaidade.
3 What advantage [is there] to a man in all his labour that he takes under the sun?
Que vantagem tem o homem, de todo o seu trabalho, que ele trabalha debaixo do sol?
4 A generation goes, and a generation comes: but the earth stands for ever.
Uma geração vai, e outra geração vem; porém a terra para sempre permanece.
5 And the sun arises, and the sun goes down and draws toward its place;
E nasce o sol, e põe-se o sol, e aspira ao seu lugar de onde nasceu.
6 arising there it proceeds southward, and goes round toward the north. The wind goes round and round, and the wind returns to its circuits.
Vai para o sul, e faz o seu giro para o norte; continuamente vai girando o vento, e volta o vento sobre os seus giros.
7 All the rivers run into the sea; and yet the sea is not filled: to the place whence the rivers come, thither they return again.
Todos os ribeiros vão para o mar, e contudo o mar não se enche: para o lugar para onde os ribeiros vão, para ali tornam eles a ir
8 All things are full of labour; a man will not be able to speak [of them]: neither shall the eye be satisfied with seeing, neither shall the ear be filled with hearing.
Todas estas coisas se cançam tanto, que ninguém o pode declarar: os olhos se não fartam de vêr, nem se enchem os ouvidos de ouvir.
9 What is that which has been? the very thing which shall be: and what is that which has been done? the very thing which shall be done: and there is no new thing under the sun.
O que foi isso é o que há de ser; e o que se fez isso se fará: de modo que nada há de novo debaixo do sol.
10 [Who is he] that shall speak and say, Behold, this is new? it has already been in the ages that have passed before us.
Há alguma coisa de que se possa dizer: Vês isto, é novo? já foi nos séculos passados, que foram antes de nós.
11 There is no memorial to the first things; neither to the things that have been last shall their memorial be with them that shall at the last [time].
Já não há lembrança das coisas que precederam, e das coisas que hão de ser também delas não haverá lembrança, nos que hão de ser depois.
12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
Eu, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém.
13 And I applied my heart to seek out and examine by wisdom concerning all things that are done under heaven, for God has given to the sons of men an evil trouble to be troubled therewith.
E apliquei o meu coração a esquadrinhar, e a informar-me com sabedoria de tudo quanto sucede debaixo do céu: esta enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens, para nela os exercitar.
14 I beheld all the works that were wrought under the sun; and, beheld, all were vanity and waywardness of spirit.
Atentei para todas as obras que se fazem debaixo do sol, e eis que tudo era vaidade e aflição de espírito.
15 That which is crooked cannot be made straight: and deficiency cannot be numbered.
Aquilo que é torto não se pode endireitar; aquilo que falta não se pode contar.
16 I spoke in my heart, saying, Behold, I am increased, and have acquired wisdom beyond all who were before me in Jerusalem: also I applied my heart to know wisdom and knowledge.
Falei eu com o meu coração, dizendo: Eis que eu me engrandeci, e aumentei em sabedoria, sobre todos os que houve antes de mim em Jerusalém: e o meu coração contemplou abundantemente a sabedoria e a ciência.
17 And my heart knew much—wisdom, and knowledge, parables and understanding: I perceived that this also is waywardness of spirit.
E apliquei o meu coração a entender a sabedoria e a ciência, os desvários e as doidices, e vim a saber que também isto era aflição de espírito.
18 For in the abundance of wisdom is abundance of knowledge; and he that increases knowledge will increase sorrow.
Porque na muita sabedoria há muito enfado; e o que se aumenta em ciência, acrescenta o trabalho.