< Ecclesiastes 1 >
1 The words of the Preacher, the son of David, king of Israel in Jerusalem.
達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
2 Vanity of vanities, said the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
3 What advantage [is there] to a man in all his labour that he takes under the sun?
人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
4 A generation goes, and a generation comes: but the earth stands for ever.
一代過去,一代又來,大地仍然常在。
5 And the sun arises, and the sun goes down and draws toward its place;
太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
6 arising there it proceeds southward, and goes round toward the north. The wind goes round and round, and the wind returns to its circuits.
風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
7 All the rivers run into the sea; and yet the sea is not filled: to the place whence the rivers come, thither they return again.
江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
8 All things are full of labour; a man will not be able to speak [of them]: neither shall the eye be satisfied with seeing, neither shall the ear be filled with hearing.
萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
9 What is that which has been? the very thing which shall be: and what is that which has been done? the very thing which shall be done: and there is no new thing under the sun.
往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
10 [Who is he] that shall speak and say, Behold, this is new? it has already been in the ages that have passed before us.
若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
11 There is no memorial to the first things; neither to the things that have been last shall their memorial be with them that shall at the last [time].
只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
13 And I applied my heart to seek out and examine by wisdom concerning all things that are done under heaven, for God has given to the sons of men an evil trouble to be troubled therewith.
我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
14 I beheld all the works that were wrought under the sun; and, beheld, all were vanity and waywardness of spirit.
我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
15 That which is crooked cannot be made straight: and deficiency cannot be numbered.
彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
16 I spoke in my heart, saying, Behold, I am increased, and have acquired wisdom beyond all who were before me in Jerusalem: also I applied my heart to know wisdom and knowledge.
我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
17 And my heart knew much—wisdom, and knowledge, parables and understanding: I perceived that this also is waywardness of spirit.
我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
18 For in the abundance of wisdom is abundance of knowledge; and he that increases knowledge will increase sorrow.
因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。