< Kings II 1 >

1 And it came to pass after Saul was dead, that David returned from smiting Amalec, and David abode two days in Sekelac.
А по смрти Сауловој, кад се Давид врати побивши Амалике и оста у Сиклагу два дана,
2 And it came to pass on the third day, that, behold, a man came from the camp, from the people of Saul, and his garments were rent, and earth [was] upon his head: and it came to pass when he went in to David, that he fell upon the earth, and did obeisance to him.
Трећег дана, гле, дође један из војске Саулове раздртих хаљина и главе посуте прахом; и дошав к Давиду паде на земљу и поклони се.
3 And David said to him, Whence comest thou? and he said to him, I have escaped out of the camp of Israel.
И рече му Давид: Откуда идеш? А он му рече: Из логора израиљског утекох.
4 And David said to him, What [is] the matter? tell me. And he said, The people fled out of the battle, and many of the people have fallen and are dead, and Saul and Jonathan his son are dead.
А Давид му рече: Шта би? Кажи ми. А он рече: Народ побеже из боја; и много народа паде и изгибе, погибе и Саул и син му Јонатан.
5 And David said to the young man who brought him the tidings, How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead?
А Давид рече момку који му донесе глас: Како знаш да је погинуо и син му Јонатан?
6 And the young man that brought the tidings, said to him, I happened accidentally to be upon mount Gelbue; and, behold, Saul was leaning upon his spear, and, behold, the chariots and captains of horse pressed hard upon him.
А момак који му донесе глас рече: Случајно дођох на гору Гелвују, а то се Саул наслонио на копље своје, кола и коњици приближаваху се к њему.
7 And he looked behind him, and saw me, and called me; and I said, Behold, [here am] I.
А он обазревши се натраг угледа ме, па ме викну, а ја му рекох: Ево ме.
8 And he said to me, Who art thou? and I said, I am an Amalekite.
А он ми рече: Ко си? А ја му рекох: Амалик сам.
9 And he said to me, Stand, I pray thee, over me, and slay me, for a dreadful darkness has come upon me, for all my life [is] in me.
А он ми рече: Приступи к мени убиј ме; јер ме обузеше муке, а још је сасвим душа у мени.
10 So I stood over him and slew him, because I knew he would not live after he was fallen; and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was upon his arm, and I have brought them hither to my lord.
И приступих к њему и убих га, јер сам знао да неће остати жив пошто паде; и узех венац царски који му беше на глави и гривну која му беше на руци, и ево донесох господару свом.
11 And David laid hold of his garments, and rent them; and all the men who were with him rent their garments.
Тада Давид зграби хаљине на себи и раздре их; тако и сви људи који беху с њим.
12 And they lamented, and wept, and fasted till evening, for Saul and for Jonathan his son, and for the people of Juda, and for the house of Israel, because they were smitten with the sword.
И ридаше и плакаше, и постише до вечери за Саулом и за Јонатаном сином његовим и за народом Господњим и за домом Израиљевим што изгибоше од мача.
13 And David said to the young man who brought the tidings to him, Whence art thou? and he said, I am the son of an Amalekite sojourner.
И рече Давид момку који му донесе глас: Одакле си? А он рече: Ја сам син једног дошљака Амалика.
14 And David said to him, How was it thou wast not afraid to lift thy hand to destroy the anointed of the Lord?
Рече му Давид: Како те није било страх подићи руку своју и убити помазаника Господњег?
15 And David called one of his young men, and said, Go and fall upon him: and he smote him, and he died.
И дозва Давид једног између момака својих и рече: Ходи, погуби га. А он га удари, те умре.
16 And David said to him, Thy blood [be] upon thine own head; for thy mouth has testified against thee, saying, I have slain the anointed of the Lord.
И рече му Давид: Крв твоја на твоју главу; јер твоја уста сведочише на те говорећи: Ја сам убио помазаника Господњег.
17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son.
Тада Давид нарица овако за Саулом и за Јонатаном сином његовим,
18 And he gave orders to teach it the sons of Juda: behold, it is written in the book of Right.
И изговори, да би се учили синови Јудини луку, и ето је написано у књизи Истинитог:
19 Set up a pillar, O Israel, for the slain that died upon thy high places: how are the mighty fallen!
Дико Израиљева! На твојим висинама побијени су; како падоше јунаци?
20 Tell it not in Geth, and tell it not as glad tidings in the streets of Ascalon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
Не казујте у Гату, и не разглашујте по улицама аскалонским, да се не веселе кћери филистејске и да не играју кћери необрезаних.
21 Ye mountains of Gelbue, let not dew no rain descend upon you, nor fields of first-fruits [be upon you], for there the shield of the mighty ones has been grievously assailed; the shield of Saul was not anointed with oil.
Горе гелвујске! Не падала роса ни дажд на вас, и не родило поље за принос, јер је ту бачен штит са јунака, штит Саулов, као да није помазан уљем.
22 From the blood of the slain, and from the fat of the mighty, the bow of Jonathan returned not empty; and the sword of Saul turned not back empty.
Без крви побијених и без масти од јунака није се враћао лук Јонатанов, нити је мач Саулов долазио натраг празан.
23 Saul and Jonathan, the beloved and the beautiful, were not divided: comely [were they] in their life, and in their death they were not divided: [they were] swifter than eagles, and they were stronger than lions.
Саул и Јонатан, мили и драги за живота, ни у смрти се не раставише; лакши од орлова беху.
24 Daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you with scarlet together with your adorning, who added golden ornaments to your apparel.
Кћери Израиљеве! Плачите за Саулом, који вас је облачио у скерлет лепо, и китио вас златним закладима по хаљинама вашим.
25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, even the slain ones upon thy high places!
Како падоше јунаци у боју! Јонатан како погибе на твојим висинама!
26 I am grieved for thee, my brother Jonathan; thou wast very lovely to me; thy love to me was wonderful beyond the love of women.
Жао ми је за тобом, брате Јонатане; био си ми мио врло; већа ми је била љубав твоја од љубави женске.
27 How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
Како падоше јунаци, и пропаде оружје убојито!

< Kings II 1 >