< Kings I 31 >
1 And the Philistines fought with Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and they fall down wounded in the mountain in Gelbue.
培肋舍特人攻打以色列人,以色列人由培肋舍特面前逃走,在基耳波亞山上陣亡的人很多。
2 And the Philistines press closely on Saul and his sons, and the Philistines smite Jonathan, and Aminadab, and Melchisa son of Saul.
培肋舍特隨後追擊撒烏爾和他的兒子約納堂、阿彼納達和瑪耳基叔亞;
3 And the battle prevails against Saul, and the shooters with arrows, even the archers find him, and he was wounded under the ribs.
以後,集中攻打撒烏耳,弓手射中了他,傷勢很重。
4 And Saul said to his armour-bearer, Draw thy sword and pierce me through with it; lest these uncircumcised come and pierce me through, and mock me. But his armour-bearer would not, for he feared greatly: so Saul took his sword and fell upon it.
當時撒烏耳對自己的執戟者說:「拔出你的劍來,將我刺死,免得那些未受割損的人來刺死我,侮辱我! 」但是執戟者非常害怕,不肯作這事。於是撒烏耳拔出劍來,伏劍自刎。
5 And his armour-bearer saw that Saul was dead, and he fell also himself upon his sword, and died with him.
執戟者見撒烏耳已死,也伏劍自刎,和他同死了。
6 So Saul died, and his three sons, and his armour-bearer, in that day together.
這樣,撒烏耳和他的三個兒子,都在一天一同陣亡了。
7 And the men of Israel who were on the other side of the valley, and those beyond Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead; and they leave their cities and flee: and the Philistines come and dwell in them.
住在平和住在約旦河那邊的以色列人,沝以色列人逃散了,撒烏耳和他的兒子們陣亡了,就都棄城逃走;培肋舍特人遂來住在那裏。
8 And it came to pass on the morrow that the Philistines come to strip the dead, and they find Saul and his three sons fallen on the mountains of Gelbue.
次日,培肋舍特前來剝取陣亡者的衣服時,發現撒烏耳和他的三個兒子也陣亡在基爾波亞山上。
9 And they turned him, and stripped off his armour, and sent it into the land of the Philistines, sending round glad tidings to their idols and to the people.
他們就砍下撒烏耳的頭,取去他的武器,送到培肋舍特各地,向他們的神和人民傳報這喜信:
10 And they set up his armour at the temple of Astarte, and they fastened his body on the wall of Baethsam.
把他的武器放在阿斯托勒特廟內,將他的屍首懸在貝特商城牆上。
11 And the inhabitants of Jabis Galaad hear what the Philistines did to Saul.
基肋阿得雅士的居民,一聽說培肋舍特人對撒烏耳所行的一切,
12 And they rose up, [even] every man of might, and marched all night, and took the body of Saul and the body of Jonathan his son from the wall of Baethsam; and they bring them to Jabis, and burn them there.
所有的勇士就動身,走了一夜,從貝特特商城牆上取下撒烏耳和他兒子們的屍體,帶回雅貝士,在那裏埋了。
13 And they take their bones, and bury them in the field that is in Jabis, and fast seven days.
然後將他們的骨骸收斂起來,埋在雅貝士檉柳下,禁食七天。