< Song of Solomon 1 >
1 The song of Songs, which is Solomon's.
2 Let him give me the kisses of his mouth: for his love is better than wine.
Osculetur me osculo oris sui: quia meliora sunt ubera tua vino,
3 Sweet is the smell of your perfumes; your name is as perfume running out; so the young girls give you their love.
fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum: ideo adolescentulæ dilexerunt te.
4 Take me to you, and we will go after you: the king has taken me into his house. We will be glad and full of joy in you, we will give more thought to your love than to wine: rightly are they your lovers.
Trahe me: post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua: exultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum: recti diligunt te.
5 I am dark, but fair of form, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Nigra sum, sed formosa, filiæ Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
6 Let not your eyes be turned on me, because I am dark, because I was looked on by the sun; my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vine-gardens; but my vine-garden I have not kept.
Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol: filii matris meæ pugnaverunt contra me, posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
7 Say, O love of my soul, where you give food to your flock, and where you make them take their rest in the heat of the day; why have I to be as one wandering by the flocks of your friends?
Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
8 If you have not knowledge, O most beautiful among women, go on your way in the footsteps of the flock, and give your young goats food by the tents of the keepers.
Si ignoras te o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hœdos tuos iuxta tabernacula pastorum.
9 I have made a comparison of you, O my love, to a horse in Pharaoh's carriages.
Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te amica mea.
10 Your face is a delight with rings of hair, your neck with chains of jewels.
Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis: collum tuum sicut monilia.
11 We will make you chains of gold with ornaments of silver.
Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
12 While the king is seated at his table, my spices send out their perfume.
Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
13 As a bag of myrrh is my well-loved one to me, when he is at rest all night between my breasts.
Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi, inter ubera mea commorabitur.
14 My love is to me as a branch of the cypress-tree in the vine-gardens of En-gedi.
Botrus cypri dilectus meus mihi, in vineis Engaddi.
15 See, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove.
Ecce tu pulchra es amica mea, ecce tu pulchra es, oculi tui columbarum.
16 See, you are fair, my loved one, and a pleasure; our bed is green.
Ecce tu pulcher es dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus:
17 Cedar-trees are the pillars of our house; and our boards are made of fir-trees.
tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.