< Song of Solomon 1 >
1 The song of Songs, which is Solomon's.
Men pi bèl chante nan tout chante Salomon yo.
2 Let him give me the kisses of his mouth: for his love is better than wine.
Bo m' non, kouvri m' ak bo! Karès ou pi dous pase siwo myèl.
3 Sweet is the smell of your perfumes; your name is as perfume running out; so the young girls give you their love.
Ou gen yon bon sant k'ap soti nan tout kò ou. Depi yo tande non ou, sant ou vin nan nen yo. Se sa ki fè jenn fi yo renmen ou konsa!
4 Take me to you, and we will go after you: the king has taken me into his house. We will be glad and full of joy in you, we will give more thought to your love than to wine: rightly are they your lovers.
Pran m' avè ou non! Ann kouri ale! Se ou menm ki wa mwen. Mennen m' nan chanm ou. Depi ou la, se pa ti kontan n'ap kontan. N'ap chante karès ou ki pi dous pase siwo myèl. Jenn fi yo gen rezon renmen ou konsa!
5 I am dark, but fair of form, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Medam lavil Jerizalèm, Po m' boule, men m' bèl! Po m' menm koulè ak tant nan dezè a. Men, li bèl tankou rido nan palè Salomon an.
6 Let not your eyes be turned on me, because I am dark, because I was looked on by the sun; my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vine-gardens; but my vine-garden I have not kept.
Pa gade sou koulè po m'! Se solèy la ki boule m' konsa. Frè m' yo te move sou mwen. Yo fè m' travay nan jaden rezen lòt moun. M' pa t' gen tan pou m' okipe jaden rezen pa m'.
7 Say, O love of my soul, where you give food to your flock, and where you make them take their rest in the heat of the day; why have I to be as one wandering by the flocks of your friends?
Manyè di m' non, ou menm mwen renmen anpil la, kibò ou pral mennen mouton yo manje? Kibò yo pral pare solèy midi? Konsa m' p'ap bezwen mache chache ou tankou moun fou nan mitan mouton lòt gadò parèy ou yo.
8 If you have not knowledge, O most beautiful among women, go on your way in the footsteps of the flock, and give your young goats food by the tents of the keepers.
Bèl fanm pase ou, nanpwen! Ki jan ou fè pa konn kote sa a? Ale non. Swiv mouton yo. W'a jwenn manje bò la pou kabrit ou yo, toupre tant gadò yo.
9 I have made a comparison of you, O my love, to a horse in Pharaoh's carriages.
Ou menm mwen renmen anpil la, w'ap boulvèse mesye yo, menm jan yon jiman ap boulvèse poulen chwal cha lagè farawon yo.
10 Your face is a delight with rings of hair, your neck with chains of jewels.
Ala bèl figi ou bèl nan mitan très cheve ou yo! Ala bèl kou ou bèl ak kolye ou yo!
11 We will make you chains of gold with ornaments of silver.
Men, n'ap fè yon chenn lò pou ou ak ti moso ajan kole ladan l'.
12 While the king is seated at his table, my spices send out their perfume.
Mèt mwen te kouche sou kabann li. Sant odè mwen an te gaye toupatou.
13 As a bag of myrrh is my well-loved one to me, when he is at rest all night between my breasts.
Mennaj mwen tankou yon pake bazilik, ki poze sou tete m'.
14 My love is to me as a branch of the cypress-tree in the vine-gardens of En-gedi.
Mennaj mwen tankou yon bouke flè k'ap fleri nan jaden rezen Angedi.
15 See, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove.
Ala bèl ou bèl, anmòrèz mwen! Ala bèl ou bèl! Je ou yo ou ta di de ti pijon.
16 See, you are fair, my loved one, and a pleasure; our bed is green.
Ala bèl ou bèl, mennaj mwen! Se pa ti kontan ou fè m' kontan. Zèb yo sèvi nou kabann!
17 Cedar-trees are the pillars of our house; and our boards are made of fir-trees.
Branch bwa sèd yo sèvi nou travès kay, branch pye chenn yo sèvi nou twati.