< Song of Solomon 1 >

1 The song of Songs, which is Solomon's.
Cantique des cantiques, de Salomon. Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche!
2 Let him give me the kisses of his mouth: for his love is better than wine.
car tes caresses sont plus exquises que le vin.
3 Sweet is the smell of your perfumes; your name is as perfume running out; so the young girls give you their love.
L'huile qui te parfume a une odeur suave; ton nom est un parfum qui se répand; aussi les vierges ont pour toi de l'amour.
4 Take me to you, and we will go after you: the king has taken me into his house. We will be glad and full of joy in you, we will give more thought to your love than to wine: rightly are they your lovers.
Entraîne-moi! nous courrons après toi. Le roi m'introduit dans ses appartements: dans nos transports, de toi nous voulons nous réjouir, célébrer ton amour plutôt que le vin; on a pour toi un véritable amour.
5 I am dark, but fair of form, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Je suis noire, mais gracieuse, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les draperies de Salomon.
6 Let not your eyes be turned on me, because I am dark, because I was looked on by the sun; my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vine-gardens; but my vine-garden I have not kept.
Ne me considérez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil a lancé sur moi ses regards; les fils de ma mère, irrités contre moi, m'ont réduite à garder les vignes, et ma vigne, la mienne, je n'ai pu la garder. –
7 Say, O love of my soul, where you give food to your flock, and where you make them take their rest in the heat of the day; why have I to be as one wandering by the flocks of your friends?
Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais tes brebis, où tu les fais reposer à midi! car pourquoi errerais-je éperdue autour des troupeaux de les compagnons? – –
8 If you have not knowledge, O most beautiful among women, go on your way in the footsteps of the flock, and give your young goats food by the tents of the keepers.
Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis seulement les traces des brebis, et mène paître tes chevreaux près des cabanes des bergers.
9 I have made a comparison of you, O my love, to a horse in Pharaoh's carriages.
Au coursier du char de Pharaon je te compare, ma bien-aimée.
10 Your face is a delight with rings of hair, your neck with chains of jewels.
Tes joues sont belles, entre les rangs [de perles], et ton col, au milieu des colliers.
11 We will make you chains of gold with ornaments of silver.
Nous le ferons des colliers d'or semés de points d'argent.– –
12 While the king is seated at his table, my spices send out their perfume.
Tandis que le roi est entouré de sa cour, mon nard exhale son parfum.
13 As a bag of myrrh is my well-loved one to me, when he is at rest all night between my breasts.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui toujours est fixé sur mon sein.
14 My love is to me as a branch of the cypress-tree in the vine-gardens of En-gedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène des vignobles d'En-Gueddi. – –
15 See, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove.
Voici, tu es belle, ma bien-aimée, tu es belle! tes yeux sont ceux de la colombe. – –
16 See, you are fair, my loved one, and a pleasure; our bed is green.
Voici, tu es beau, mon bien-aimé, tu es aimable aussi; et notre lit c'est la verdure,
17 Cedar-trees are the pillars of our house; and our boards are made of fir-trees.
les solives de nos maisons sont les cèdres, et nos lambris, les cyprès.

< Song of Solomon 1 >