< Song of Solomon 1 >

1 The song of Songs, which is Solomon's.
Cantique des cantiques, de Salomon.
2 Let him give me the kisses of his mouth: for his love is better than wine.
Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
3 Sweet is the smell of your perfumes; your name is as perfume running out; so the young girls give you their love.
Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 Take me to you, and we will go after you: the king has taken me into his house. We will be glad and full of joy in you, we will give more thought to your love than to wine: rightly are they your lovers.
Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime.
5 I am dark, but fair of form, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
6 Let not your eyes be turned on me, because I am dark, because I was looked on by the sun; my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vine-gardens; but my vine-garden I have not kept.
Ne prenez pas garde à mon teint noir: C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
7 Say, O love of my soul, where you give food to your flock, and where you make them take their rest in the heat of the day; why have I to be as one wandering by the flocks of your friends?
Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons?
8 If you have not knowledge, O most beautiful among women, go on your way in the footsteps of the flock, and give your young goats food by the tents of the keepers.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.
9 I have made a comparison of you, O my love, to a horse in Pharaoh's carriages.
A ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
10 Your face is a delight with rings of hair, your neck with chains of jewels.
Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11 We will make you chains of gold with ornaments of silver.
Nous te ferons des colliers d’or, Avec des points d’argent.
12 While the king is seated at his table, my spices send out their perfume.
Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
13 As a bag of myrrh is my well-loved one to me, when he is at rest all night between my breasts.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
14 My love is to me as a branch of the cypress-tree in the vine-gardens of En-gedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En-Guédi.
15 See, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove.
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
16 See, you are fair, my loved one, and a pleasure; our bed is green.
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c’est la verdure.
17 Cedar-trees are the pillars of our house; and our boards are made of fir-trees.
Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.

< Song of Solomon 1 >