< Song of Solomon 2 >

1 I am a rose of Sharon, a flower of the valleys.
Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées.
2 As the lily-flower among the thorns of the waste, so is my love among the daughters.
Comme le lis entre les épines, telle est mon amie entre les filles.
3 As the apple-tree among the trees of the wood, so is my loved one among the sons. I took my rest under his shade with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
Comme le pommier entre les arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé entre les fils; j’ai pris plaisir à son ombre, et je m’y suis assise; et son fruit est doux à mon palais.
4 He took me to the house of wine, and his flag over me was love.
Il m’a fait entrer dans la maison du vin; et sa bannière sur moi, c’est l’amour.
5 Make me strong with wine-cakes, let me be comforted with apples; I am overcome with love.
Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, ranimez-moi avec des pommes; car je suis malade d’amour.
6 His left hand is under my head, and his right hand is round about me.
Sa main gauche est sous ma tête, et sa droite m’embrasse.
7 I say to you, O daughters of Jerusalem, by the roes of the field, do not let love be moved till it is ready.
Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez pas [mon] amour, jusqu’à ce qu’elle le veuille.
8 The voice of my loved one! See, he comes dancing on the mountains, stepping quickly on the hills.
La voix de mon bien-aimé! le voici qui vient, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines.
9 My loved one is like a roe; see, he is on the other side of our wall, he is looking in at the windows, letting himself be seen through the spaces.
Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches. Le voici, il se tient derrière notre mur, il regarde par les fenêtres, il regarde à travers les treillis.
10 My loved one said to me, Get up, my love, my fair one, and come away.
Mon bien-aimé m’a parlé, et m’a dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
11 For, see, the winter is past, the rain is over and gone;
Car voici, l’hiver est passé, la pluie a cessé, elle s’en est allée;
12 The flowers are come on the earth; the time of cutting the vines is come, and the voice of the dove is sounding in our land;
les fleurs paraissent sur la terre, la saison des chants est arrivée, et la voix de la tourterelle s’entend dans notre pays;
13 The fig-tree puts out her green fruit and the vines with their young fruit give a good smell. Get up from your bed, my beautiful one, and come away.
le figuier embaume ses figues d’hiver, et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
14 O my dove, you are in the holes of the mountain sides, in the cracks of the high hills; let me see your face, let your voice come to my ears; for sweet is your voice, and your face is fair.
Ma colombe, [qui te tiens] dans les fentes du rocher, dans les cachettes des lieux escarpés, montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix; car ta voix est douce, et ton visage est agréable.
15 Take for us the foxes, the little foxes, which do damage to the vines; our vines have young grapes.
– Prenez-nous les renards, les petits renards qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur. –
16 My loved one is mine, and I am his: he takes his food among the flowers.
Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, qui paît parmi les lis,
17 Till the evening comes, and the sky slowly becomes dark, come, my loved one, and be like a roe on the mountains of Bether.
jusqu’à ce que l’aube se lève et que les ombres fuient. – Tourne-toi; sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de Béther.

< Song of Solomon 2 >