< Song of Solomon 1 >
1 The song of Songs, which is Solomon's.
これはソロモンの雅歌なり
2 Let him give me the kisses of his mouth: for his love is better than wine.
ねがはしきは彼その口の接吻をもて我にくちつけせんことなり 汝の愛は酒よりもまさりぬ
3 Sweet is the smell of your perfumes; your name is as perfume running out; so the young girls give you their love.
なんぢの香膏は其香味たへに馨しくなんぢの名はそそがれたる香膏のごとし 是をもて女子等なんぢを愛す
4 Take me to you, and we will go after you: the king has taken me into his house. We will be glad and full of joy in you, we will give more thought to your love than to wine: rightly are they your lovers.
われを引たまへ われら汝にしたがひて走らん 王われをたづさへてその後宮にいれたまへり 我らは汝によりて歡び樂しみ酒よりも勝りてなんぢの愛をほめたたふ 彼らは直きこころをもて汝を愛す
5 I am dark, but fair of form, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
ヱルサレムの女子等よ われは黑けれどもなほ美はし ケダルの天幕のごとく またソロモンの帷帳に似たり
6 Let not your eyes be turned on me, because I am dark, because I was looked on by the sun; my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vine-gardens; but my vine-garden I have not kept.
われ色くろきが故に日のわれを燒たるが故に我を視るなかれ わが母の子等われを怒りて我に葡萄園をまもらしめたり 我はおのが葡萄園をまもらざりき
7 Say, O love of my soul, where you give food to your flock, and where you make them take their rest in the heat of the day; why have I to be as one wandering by the flocks of your friends?
わが心の愛する者よなんぢは何處にてなんぢの群を牧ひ 午時いづこにて之を息まするや請ふわれに告よ なんぞ面を覆へる者の如くしてなんぢが伴侶の群のかたはらにをるべけんや
8 If you have not knowledge, O most beautiful among women, go on your way in the footsteps of the flock, and give your young goats food by the tents of the keepers.
婦女の最も美はしき者よ なんぢ若しらずば群の足跡にしたがひて出ゆき 牧羊者の天幕のかたはらにて汝の羔山羊を牧へ
9 I have made a comparison of you, O my love, to a horse in Pharaoh's carriages.
わが佳耦よ 我なんぢをパロの車の馬に譬ふ
10 Your face is a delight with rings of hair, your neck with chains of jewels.
なんぢの臉には鏈索を垂れ なんぢの頭には珠玉を陳ねて至も美はし
11 We will make you chains of gold with ornaments of silver.
われら白銀の星をつけたる黄金の鏈索をなんぢのために造らん
12 While the king is seated at his table, my spices send out their perfume.
王其席につきたまふ時 わがナルダ其香味をいだせり
13 As a bag of myrrh is my well-loved one to me, when he is at rest all night between my breasts.
わが愛する者は我にとりてはわが胸のあひだにおきたる沒藥の袋のごとし
14 My love is to me as a branch of the cypress-tree in the vine-gardens of En-gedi.
わが愛する者はわれにとりてはエンゲデの園にあるコペルの英華のごとし
15 See, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove.
ああ美はしきかな わが佳耦よ ああうるはしきかな なんぢの目は鴿のごとし
16 See, you are fair, my loved one, and a pleasure; our bed is green.
わが愛する者よ ああなんぢは美はしくまた樂しきかな われらの牀は靑緑なり
17 Cedar-trees are the pillars of our house; and our boards are made of fir-trees.
われらの家の棟梁は香柏 その垂木は松の木なり