< Song of Solomon 1 >
1 The song of Songs, which is Solomon's.
2 Let him give me the kisses of his mouth: for his love is better than wine.
Qu’il me baise d’un baiser de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin,
3 Sweet is the smell of your perfumes; your name is as perfume running out; so the young girls give you their love.
Odorantes comme les parfums les plus précieux. C’est une huile répandue que ton nom: c’est pour cela que les jeunes filles t’ont chéri.
4 Take me to you, and we will go after you: the king has taken me into his house. We will be glad and full of joy in you, we will give more thought to your love than to wine: rightly are they your lovers.
Entraîne-moi; après toi nous courrons à l’odeur de tes parfums. Le roi m’a introduite dans ses celliers; nous exulterons et nous tressaillirons d’allégresse en toi, nous souvenant de tes mamelles supérieures au vin: les cœurs droits te chrérissent.
5 I am dark, but fair of form, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Je suis noire, mais je suis belle, ô filles de Jérusalem, comme les tabernacles de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
6 Let not your eyes be turned on me, because I am dark, because I was looked on by the sun; my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vine-gardens; but my vine-garden I have not kept.
Ne considérez pas que je suis hâlée, parce que le soleil m’a décolorée: les fils de ma mère se sont élevés contre moi, ils m’ont placée à la garde des vignes, je n’ai pas gardé ma propre vigne.
7 Say, O love of my soul, where you give food to your flock, and where you make them take their rest in the heat of the day; why have I to be as one wandering by the flocks of your friends?
Indique-moi, ô toi que chérit mon âme, où tu fais paître, où tu te reposes à midi, afin que je ne m’expose pas à m’égarer à la suite des troupeaux de tes compagnons.
8 If you have not knowledge, O most beautiful among women, go on your way in the footsteps of the flock, and give your young goats food by the tents of the keepers.
L’Époux. Si tu ne te connais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors et va sur les traces des troupeaux, et pais tes chevreaux près des tabernacles des pasteurs.
9 I have made a comparison of you, O my love, to a horse in Pharaoh's carriages.
À mes coursiers attelés aux chars de Pharaon, je t’ai comparée, mon amie,
10 Your face is a delight with rings of hair, your neck with chains of jewels.
Tes joues sont belles comme le le plumage de la tourterelle; ton cou est comme des colliers.
11 We will make you chains of gold with ornaments of silver.
Nous vous ferons des chaînes d’or, marquetées d’argent.
12 While the king is seated at his table, my spices send out their perfume.
L’Épouse. Tandis que le roi était sur son lit de table, mon nard a répandu son odeur.
13 As a bag of myrrh is my well-loved one to me, when he is at rest all night between my breasts.
Mon bien-aimé est pour moi un paquet de myrrhe; il demeurera entre mes mamelles.
14 My love is to me as a branch of the cypress-tree in the vine-gardens of En-gedi.
Mon bien-aimé est pour moi comme une grappe de raisin de cypre dans les vignes d’Engaddi.
15 See, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove.
L’Époux. Vois que tu es belle, mon amie; vois que tu es belle; tes yeux sont ceux des colombes.
16 See, you are fair, my loved one, and a pleasure; our bed is green.
L’Épouse. Vois que tu es beau, mon bien-aimé, et plein de grâce. Notre lit est couvert de fleurs;
17 Cedar-trees are the pillars of our house; and our boards are made of fir-trees.
Les poutres de nos maisons sont de cèdres, nos lambris de cyprès.