< Song of Solomon 1 >
1 The song of Songs, which is Solomon's.
Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Let him give me the kisses of his mouth: for his love is better than wine.
Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
3 Sweet is the smell of your perfumes; your name is as perfume running out; so the young girls give you their love.
Et la senteur de tes parfums l'emporte sur tous les aromates; ton nom est l'essence de parfum: voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4 Take me to you, and we will go after you: the king has taken me into his house. We will be glad and full of joy in you, we will give more thought to your love than to wine: rightly are they your lovers.
Elles t'attirent, et à ta suite nous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m'a introduite dans sa chambre secrète; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi; nous aimerons tes mamelles plus que le vin; la droiture te chérit.
5 I am dark, but fair of form, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
6 Let not your eyes be turned on me, because I am dark, because I was looked on by the sun; my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vine-gardens; but my vine-garden I have not kept.
Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire; c'est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi; ils m'avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l'aie point gardée.
7 Say, O love of my soul, where you give food to your flock, and where you make them take their rest in the heat of the day; why have I to be as one wandering by the flocks of your friends?
Ô toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m'égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.
8 If you have not knowledge, O most beautiful among women, go on your way in the footsteps of the flock, and give your young goats food by the tents of the keepers.
Ô toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs.
9 I have made a comparison of you, O my love, to a horse in Pharaoh's carriages.
Ma bien-aimée, je t'ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.
10 Your face is a delight with rings of hair, your neck with chains of jewels.
Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.
11 We will make you chains of gold with ornaments of silver.
Nous te ferons des ornements d'or émaillés d'argent.
12 While the king is seated at his table, my spices send out their perfume.
Aussi longtemps que le roi a été à table, mon nard a répandu son parfum.
13 As a bag of myrrh is my well-loved one to me, when he is at rest all night between my breasts.
Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il reposera entre mes mamelles.
14 My love is to me as a branch of the cypress-tree in the vine-gardens of En-gedi.
Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d'Engaddi.
15 See, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove.
Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
16 See, you are fair, my loved one, and a pleasure; our bed is green.
Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé! Que tu es charmant à l'ombre de notre couche!
17 Cedar-trees are the pillars of our house; and our boards are made of fir-trees.
Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.