< Romans 9 >

1 I say what is true in Christ, and not what is false, my mind giving witness with me in the Holy Spirit,
Истину глаголю о Христе, не лгу, послушествующей ми совести моей Духом Святым,
2 That I am full of sorrow and pain without end.
яко скорбь ми есть велия и непрестающая болезнь сердцу моему:
3 For I have a desire to take on myself the curse for my brothers, my family in the flesh:
молил бых ся бо сам аз отлучен быти от Христа по братии моей, сродницех моих по плоти,
4 Who are Israelites: who have the place of sons, and the glory, and the agreements with God, and the giving of the law, and the worship, and the hope offered by God:
иже суть Израилите, ихже всыновление и слава, и завети и законоположение, и служение и обетования:
5 Whose are the fathers, and of whom came Christ in the flesh, who is over all, God, to whom be blessing for ever. So be it. (aiōn g165)
ихже отцы, и от нихже Христос по плоти, сый над всеми Бог благословен во веки, аминь. (aiōn g165)
6 But it is not as if the word of God was without effect. For they are not all Israel, who are of Israel:
Не такоже, яко отпаде слово Божие: не вси бо сущии от Израиля, сии Израиль,
7 And they are not all children because they are the seed of Abraham; but, In Isaac will your seed be named.
ни зане суть семя Авраамле, вси чада: но во Исааце, рече, наречется ти семя.
8 That is, it is not the children of the flesh, but the children of God's undertaking, who are named as the seed.
Сиречь, не чада плотская, сия чада Божия: но чада обетования причитаются в семя.
9 For this is the word of God's undertaking, At this time will I come, and Sarah will have a son.
Обетования бо слово сие: на сие время прииду, и будет Сарре сын.
10 And not only so, but Rebecca being about to have a child by our father Isaac —
Не точию же, но и Ревекка от единаго ложа Исаака отца нашего имущи:
11 Before the children had come into existence, or had done anything good or bad, in order that God's purpose and his selection might be effected, not by works, but by him whose purpose it is,
еще бо не рождшымся, ни сотворившым что благо или зло, да по избранию предложение Божие пребудет
12 It was said to her, The older will be the servant of the younger.
не от дел, но от Призывающаго, речеся ей, яко болий поработает меншему,
13 Even as it is said, I had love for Jacob, but for Esau I had hate.
якоже есть писано: Иакова возлюбих, Исава же возненавидех.
14 What may we say then? is God not upright? let it not be said.
Что убо речем? Еда неправда у Бога? Да не будет.
15 For he says to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and pity on whom I will have pity.
Моисеови бо глаголет: помилую, егоже аще помилую, и ущедрю, егоже аще ущедрю.
16 So then, it is not by the desire or by the attempt of man, but by the mercy of God.
Темже убо ни хотящаго, ни текущаго, но милующаго Бога.
17 For the holy Writings say to Pharaoh, For this same purpose did I put you on high, so that I might make my power seen in you, and that there might be knowledge of my name through all the earth.
Глаголет бо Писание фараонови: яко на истое сие воздвигох тя, яко да покажу тобою силу Мою и да возвестится имя Мое по всей земли.
18 So then, at his pleasure he has mercy on a man, and at his pleasure he makes the heart hard.
Темже убо, егоже хощет, милует: а егоже хощет, ожесточает.
19 But you will say to me, Why does he still make us responsible? who is able to go against his purpose?
Речеши убо ми: чесо ради еще укоряет, воли бо Его кто противитися может?
20 But, O man, who are you, to make answer against God? May the thing which is made say to him who made it, Why did you make me so?
Темже убо, о, человече, ты кто еси, против отвещаяй Богови? Еда речет здание создавшему е: почто мя сотворил еси тако?
21 Or has not the potter the right to make out of one part of his earth a vessel for honour, and out of another a vessel for shame?
Или не имать власти скудельник на брении, от тогожде смешения сотворити ов убо сосуд в честь, ов же не в честь?
22 What if God, desiring to let his wrath and his power be seen, for a long time put up with the vessels of wrath which were ready for destruction:
Аще же хотя Бог показати гнев Свой и явити силу Свою, пренесе во мнозе долготерпении сосуды гнева совершены в погибель:
23 And to make clear the wealth of his glory to vessels of mercy, which he had before made ready for glory,
и да скажет богатство славы Своея на сосудех милости, яже предуготова в славу,
24 Even us, who were marked out by him, not only from the Jews, but from the Gentiles?
ихже и призва нас не точию от Иудей, но и от язык:
25 As he says in Hosea, They will be named my people who were not my people, and she will be loved who was not loved.
якоже и во Осии глаголет: нареку не люди Моя люди Моя, и невозлюбленую возлюблену:
26 And in the place where it was said to them, You are not my people, there they will be named the sons of the living God.
и будет, на месте, идеже речеся им: не людие Мои есте вы, тамо нарекутся сынове Бога живаго.
27 And Isaiah says about Israel, Even if the number of the children of Israel is as the sand of the sea, only a small part will get salvation:
Исаиа же вопиет о Израили: аще будет число сынов Израилевых яко песок морский, останок спасется:
28 For the Lord will give effect to his word on the earth, putting an end to it and cutting it short.
слово бо скончавая и сокращая в правде, яко слово сокращено сотворит Господь на земли,
29 And, as Isaiah had said before, If the Lord of armies had not given us a seed, we would have been like Sodom and Gomorrah.
и якоже прорече Исаиа: аще не бы Господь Саваоф оставил нам семене, якоже Содом убо были быхом, и якоже Гоморру уподобилися быхом.
30 What then may we say? That the nations who did not go after righteousness have got righteousness, even the righteousness which is of faith:
Что убо речем, яко языцы, не гонящии правду, постигоша правду, правду же, яже от веры:
31 But Israel, going after a law of righteousness, did not get it.
Израиль же, гоня закон правды, в закон правды не постиже.
32 Why? Because they were not searching for it by faith, but by works. They came up against the stone which was in the way;
Чесо ради? Зане не от веры, но от дел закона: преткнушася бо о камень претыкания,
33 As it is said, See, I am putting in Zion a stone causing a fall, and a rock in the way: but he who has faith in him will not be put to shame.
якоже есть писано: се, полагаю в Сионе камень претыкания и камень соблазна: и всяк веруяй в Онь не постыдится.

< Romans 9 >