< Romans 3 >

1 How then is the Jew better off? or what profit is there in circumcision?
Doch welchen Vorzug hat dann der Jude? Oder was nützt die Beschneidung? In jeder Hinsicht viel.
2 Much in every way: first of all because the words of God were given to them.
Vor allem wurden ihnen die Worte Gottes anvertraut.
3 And if some have no faith, will that make the faith of God without effect?
Doch wie? Wenn einige nicht mehr glauben, hebt ihr Unglaube dann nicht die Treue Gottes auf?
4 In no way: but let God be true, though every man is seen to be untrue; as it is said in the Writings, That your words may be seen to be true, and you may be seen to be right when you are judged.
In keiner Weise. Gott soll stets wahrhaftig erwiesen werden, jeder Mensch aber als Lügner, wie geschrieben steht: "Du sollst in deinen Worten gerecht erfunden werden und recht behalten, wenn man dich richtet."
5 But if the righteousness of God is supported by our wrongdoing what is to be said? is it wrong for God to be angry (as men may say)?
Wenn aber unsere Ungerechtigkeit die Gerechtigkeit Gottes ins Licht stellt, was folgt daraus? Gott ist doch nicht - rein menschlich angesehen - ungerecht, wenn er in seinem Zorne straft?
6 In no way: because if it is so, how is God able to be the judge of all the world?
In keiner Weise. Wie könnte dann sonst Gott die Welt noch richten?
7 But if, because I am untrue, God being seen to be true gets more glory, why am I to be judged as a sinner?
Doch wenn Gott im Hinblick darauf, daß ich so unwahrhaftig bin, nur um so herrlicher als der Wahrhaftige erscheint und dadurch verherrlicht wird, warum soll ich dennoch als Sünder gerichtet werden?
8 Let us not do evil so that good may come (a statement which we are falsely said by some to have made), because such behaviour will have its right punishment.
Und sollen wir - einige behaupten verleumderisch, daß wir dies lehren - etwa Böses tun, damit Gutes daraus entspringe? Die Verdammung solcher ist berechtigt!
9 What then? are we worse off than they? In no way: because we have before made it clear that Jews as well as Greeks are all under the power of sin;
Was folgt also aus alledem? Sind etwa wir besser daran? Nicht ganz. Wir haben eben dargetan, daß alle, Juden und Heiden, der Sünde verfallen sind.
10 As it is said in the holy Writings, There is not one who does righteousness;
So steht es ja geschrieben: "Kein einziger ist gerecht, auch nicht einer,
11 Not one who has the knowledge of what is right, not one who is a searcher after God;
verständig keiner, und keiner fragt etwas nach Gott;
12 They have all gone out of the way, there is no profit in any of them; there is not one who does good, not so much as one:
sie alle sind auf falscher Bahn, verdorben alle miteinander, und keiner ist, der Gutes täte, auch nicht einer.
13 Their throat is like an open place of death; with their tongues they have said what is not true: the poison of snakes is under their lips:
Ein offenes Grab ist ihre Kehle. Trug üben sie mit ihren Zungen, und Natterngift findet sich auf ihren Lippen,
14 Whose mouth is full of curses and bitter words:
und ihr Mund ist voll von Fluch und Bitterkeit,
15 Their feet are quick in running after blood;
schnell sind sie da, wo Blut vergossen wird.
16 Destruction and trouble are in their ways;
Verderben und Unglück ist auf ihren Wegen;
17 And of the way of peace they have no knowledge:
sie kennen nicht den Weg des Friedens,
18 There is no fear of God before their eyes.
und Gottesfurcht ist nicht vor ihren Augen."
19 Now, we have knowledge that what the law says is for those who are under the law, so that every mouth may be stopped, and all men may be judged by God:
Wir wissen aber, daß alles, was das Gesetz befiehlt, für jene gilt, die unter dem Gesetze stehen, damit jeder Mund verstumme und die ganze Welt vor Gott schuldig werde.
20 Because by the works of the law no man is able to have righteousness in his eyes, for through the law comes the knowledge of sin.
Denn durch Gesetzeswerke wird kein Mensch vor ihm gerecht; man lernt ja durch das Gesetz erst die Sünde kennen.
21 But now without the law there is a revelation of the righteousness of God, to which witness is given by the law and the prophets;
Jetzt aber ist unabhängig vom Gesetze Gottes Gerechtigkeit geoffenbart; - Gesetz sowie Propheten haben auf sie hingewiesen -
22 That is, the righteousness of God through faith in Jesus Christ, to all those who have faith; and one man is not different from another,
Gottes Gerechtigkeit durch den Glauben an Jesus Christus für alle sowie über alle, die glauben. Da gibt es keinen Unterschied;
23 For all have done wrong and are far from the glory of God;
alle haben ja gesündigt und sind der Herrlichkeit Gottes verlustig gegangen.
24 And they may have righteousness put to their credit, freely, by his grace, through the salvation which is in Christ Jesus:
Gerechtfertigt doch werden sie ohne eigenes Zutun durch seine Gnade dank des Loskaufs in Christus Jesus.
25 Whom God has put forward as the sign of his mercy, through faith, by his blood, to make clear his righteousness when, in his pity, God let the sins of earlier times go without punishment;
Ihn hat Gott als Versöhnungsopfer in seinem eigenen Blute durch den Glauben dargestellt, um seine Gerechtigkeit zu zeigen.
26 And to make clear his righteousness now, so that he might himself be upright, and give righteousness to him who has faith in Jesus.
In seiner Langmut hatte Gott die Sünden, die früher geschehen waren, ungestraft gelassen; er wollte nämlich seine Gerechtigkeit jetzt erst erweisen, auf daß er selber gerecht sei, und auch den gerecht machen, der an Jesus Christus glaubt.
27 What reason, then, is there for pride? It is shut out. By what sort of law? of works? No, but by a law of faith.
Wo bleibt nun das Rühmen? Es ist ganz ausgeschlossen. Durch welches Gesetz? Durch das Gesetz der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens.
28 For this reason, then, a man may get righteousness by faith without the works of the law.
Denn wir nehmen an, daß der Mensch durch den Glauben gerechtfertigt wird, ohne die Werke des Gesetzes.
29 Or is God the God of Jews only? is he not in the same way the God of Gentiles? Yes, of Gentiles:
Oder ist Gott etwa nur ein Gott der Juden und nicht auch der der Heiden? Doch wohl auch der der Heiden!
30 If God is one; and he will give righteousness because of faith to those who have circumcision, and through faith to those who have not circumcision.
Es ist ja doch derselbe Gott, der rechtfertigt: auf Grund ihres Glaubens die Beschnittenen, die Vorhaut vermittels ihres Glaubens.
31 Do we, then, through faith make the law of no effect? in no way: but we make it clear that the law is important.
So heben wir also das Gesetz des Glaubens wegen auf? Im Gegenteil! Wir bringen das Gesetz erst recht zur Geltung.

< Romans 3 >