< Romans 10 >

1 Brothers, my heart's desire and my prayer to God for them is, that they may get salvation.
Mobanse cintu nconkute kuyandishisha ne moyo wakame wonse, kayi kusenga kwakame kuli Lesa nikwakwambeti Baislayeli baname bakapuluke.
2 For I give witness of them that they have a strong desire for God, but not with knowledge.
Ndamushomeshenga kwambeti nabo nibantu balibenga pa mulimo wa Lesa, nsombi kulibenga kwabo nkakwashimpa pa lwinshibo.
3 Because, not having knowledge of God's righteousness, and desiring to give effect to their righteousness, they have not put themselves under the righteousness of God.
Nkabainshi nshila Lesa, njakute kubalulamikilamo bantu pamenso akendi, nsombi balelekesha kulilulamika bonka, kwakutakonka nshila iyo Lesa njakute kululamikilamo.
4 For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who has faith.
Yesu Klistu ewalikuba mapwililisho a Milawo ya Mose, kwambeti uliyense lashomonga akacanike walulama pa menso a Lesa.
5 For Moses says that the man who does the righteousness which is of the law will get life by it.
Kwamba sha bululami bukute kucanika mukunyumfwila Milawo, Mose mu Mubala walambeti, “Uliyense lakonkelenga Milawo nakabe ne buyumi.”
6 But the righteousness which is of faith says these words, Say not in your heart, Who will go up to heaven? (that is, to make Christ come down: )
Nsombi Mabala alambangeti, twamba sha bululami bukute kubapo pakushoma nibwa kwambeti, “Utamba mumoyo wakobeti, ‘Niyani eshakenga Kwilu.” Uku ekwambeti Klistu aseluke.
7 Or, Who will go down into the deep? (that is, to make Christ come again from the dead: ) (Abyssos g12)
Kayi utamba mu moyo eti, “Niyani eshakenga kucishi ca bantu bafwa, ekwambeti akupundusha Klistu kubafu? (Abyssos g12)
8 But what does it say? The word is near you, in your mouth and in your heart: that is, the word of faith of which we are the preachers:
Ncecilambanga nikwambeti, “Maswi nkalipo kutali sobwe, nsombi ali pamulomo pakobe, ne mumoyo wakobe.” Awa emaswi akushoma ayo ngotukute kukambauka.
9 Because, if you say with your mouth that Jesus is Lord, and have faith in your heart that God has made him come back from the dead, you will have salvation:
Na ulasuminishinga ne mulomo wakobe kwambeti Yesu ni Mwami, kayi na washoma mumoyo wakobeti Lesa walamupundusha kubafu nukapuluke.
10 For with the heart man has faith to get righteousness, and with the mouth he says that Jesus is Lord to get salvation.
Pakwinga na muntu lashomo ne moyo wakendi, ukute kuba walulama pamenso a Lesa, kayi na lasuminishi ne mulomo wakendi ukute kupuluka.
11 Because it is said in the holy Writings, Whoever has faith in him will not be shamed.
Pakwinga Mabala akute kwambeti, “Muntu uliyense washoma, nteshi akanyumfwe nsoni.”
12 And the Jew is not different from the Greek: for there is the same Lord of all, who is good to all who have hope in his name:
Neco paliya kupusana pakati pa Bayuda ne bantu ba mishobo naimbi, pakwinga Lesa endiye Mwami wabonse, kayi eukute kuleleka bonse bakute kumusenga.
13 Because, Whoever will give worship to the name of the Lord will get salvation.
Mbuli Mabala ncakute kwambeti, “Uliyense eshakasenge mulina lya Mwami nakapuluke.”
14 But how will they give worship to him in whom they have no faith? and how will they have faith in him of whom they have not had news? and how will they have news without a preacher?
Nomba bantu ngabamukuweconi Mwami kwambeti abanyamfwe na nkabamushoma? Nomba ngabashomaconi na baliya kunyumfwa sha endiye? Lino ngabanyumfwaconi na paliya lakambaukunga?
15 And how will there be preachers if they are not sent? As it is said, How beautiful are the feet of those who give the glad news of good things.
Nomba bantu ngabakambaukaconi na kuliya labatumu? Pakwinga Mabala akute kwambeti, “Nicintu cakondwelesha kubona beshikukambauka Mulumbe Waina kabesa.”
16 But they have not all given ear to the good news. For Isaiah says, Lord, who has had faith in our word?
Nsombi nte bonse balautambula Mulumbe Waina. Mbuli mushinshimi Yesaya ncalambeti, “Mwami, nibani balashoma mbyotwalakambauka?”
17 So faith comes by hearing, and hearing by the word of Christ.
Neco lushomo lukute kwisa kupitila mukunyumfwa Mulumbe Waina, kayi kunyumfwa Mulumbe Waina ukute kwisa kufuma mukambauka sha Klistu.
18 But I say, Did not the word come to their ears? Yes, certainly: Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world.
Sena nicakubinga nkabalanyumfwa maswi awa? Sobwe, kunyumfwa balanyumfwa nditu. Mbuli Mabala ncalambangeti, “Liswi lyabo lyalanyumfwika pa cishi capanshi conse, maswi abo alashika ku mapwililisho a cishi.”
19 But I say, Had Israel no knowledge? First Moses says, You will be moved to envy by that which is not a nation, and by a foolish people I will make you angry.
Kayi ndepushunga, Sena Baislayeli nkabalanyumfwishisha maswi ayo? Mose ewalakumbula mwipusho uwu. Walambeti, “Nindimunyumfwishe munyono ne mushobo wabula kuba wancinencine, nindimupesheti mukalalile mushobo wa bantu baluya.”
20 And Isaiah says without fear, Those who were not searching for me made discovery of me; and I was seen by those whose hearts were turned away from me.
Nendi Yesaya walambapo mwangofu, eti “Balancana bantu abo balikubula kunangaula. Ndalabonekela ku bantu abo balikubula kwipusha sha njame.”
21 But about Israel he says; All the day my hands have been stretched out to a people whose hearts were turned away, and who put themselves against my word.
Nsombi kuli Baislayeli ndalambeti, “Busuba bonse ndalatambika makasa akame kumushobo wa bantu balikubula kunyumfwila kayi beshikumbukila.”

< Romans 10 >