< Psalms 78 >
1 Maschil. Of Asaph. Give ear, O my people, to my law; let your ears be bent down to the words of my mouth.
Nkunga Asafi. A batu bama, wanu malongi mama! Dimbanu mambu ma munu ama.
2 Opening my mouth I will give out a story, even the dark sayings of old times;
Ndiela zibula munu ama mu tuba zingana ayi ndiela samuna mambu ma suama, mambu makhulu;
3 Which have come to our hearing and our knowledge, as they were given to us by our fathers.
momo tuwa ayi momo tuzaba ayi momo bakulu beto batukamba;
4 We will not keep them secret from our children; we will make clear to the coming generation the praises of the Lord and his strength, and the great works of wonder which he has done.
Tulendi masuekila ko bana bawu; tuela samuna kuidi tsungi yinkuiza mavanga ma Yave mafueti zitusu, lulendo luandi ayi matsiminanga momo kavanga.
5 He put up a witness in Jacob, and made a law in Israel; which he gave to our fathers so that they might give knowledge of them to their children;
Wuvana zithumunu mu diambu di Yakobi. Wukubika Mina mu Iseli, ayi wutumina bakulu beto muingi bamilonga kuidi bana bawu;
6 So that the generation to come might have knowledge of them, even the children of the future, who would give word of them to their children;
buna tsungi yinkuiza, yela zaba mawu buela bana bobo babutuki ko ayi bawu mamvawu mu thangu awu bela yolukila bana bawu;
7 So that they might put their hope in God, and not let God's works go out of their minds, but keep his laws;
buna bela tula diana diawu mu Nzambi, ayi balendi zimbakana mavanga mandi ko, vayi bela keba zithumunu ziandi;
8 And not be like their fathers, a stiff-necked and uncontrolled generation; a generation whose heart was hard, whose spirit was not true to God.
Balendi ba banga bakulu bawu ko; tsungi yikambulu bulemvo, ayi tsungi yi matingu; bobo mintima misia ba mifuana ko kuidi Nzambi bobo pheve yisia yikuikama kuidi Nzambi ko.
9 The children of Ephraim, armed with bows, were turned back on the day of the fight.
Batu ba Efalayimi bobo baba ayi mimbasa, bavutuka ku mbusa mu lumbu ki mvita.
10 They were not ruled by God's word, and they would not go in the way of his law;
Basi keba ko Nguizani yi Nzambi, ayi bamanga zingila boso buididi Mina miandi.
11 They let his works go out of their memory, and the wonders which he had made them see.
Bazimbakana momo kavanga; matsiminanga momo kabamonisa.
12 He did great works before the eyes of their fathers, in the land of Egypt, in the fields of Zoan.
Wuvanga bikumu va ntuala bakulu bawu mu tsi yi Ezipite; mu zunga ki Tsowani.
13 The sea was cut in two so that they might go through; the waters were massed together on this side and on that.
Wuvasa mbu ayi wuba viokila muawu; wutelimisa nlangu dio ngui banga baka.
14 In the daytime he was guiding them in the cloud, and all through the night with a light of fire.
Wuba diatisa mu dituti va muini, ayi mu kiezila ki mbazu va builu bu mvimba.
15 The rocks of the waste land were broken by his power, and he gave them drink as out of the deep waters.
Wubasa matadi mu dikanga, ayi wuba vana nlangu wuwombo banga mbu;
16 He made streams come out of the rock; and waters came flowing down like rivers.
Wutotula mimvuila minlangu mu ditadi ayi wukumbisa minlangu banga minlangu minneni.
17 And they went on sinning against him even more, turning away from the Most High in the waste land;
Vayi babuela tatamana sumuka diaka va ntualꞌandi; batinguna Nzambi Yizangama mu dikanga.
18 Testing God in their hearts, requesting meat for their desire.
Batota Nzambi mu luzolo lungolo, mu lombanga mu kingolo bidia biobi batomba.
19 They said bitter words against God, saying, Is God able to make ready a table in the waste land?
Batubidila Nzambi batuba: “Nzambi beki kuandi bu kubikila meza mu dikanga e?
20 See, the rock was cut open by his power, so that the water came rushing out, and overflowing streams; is he able to give us bread? is he able to get meat for his people?
Bu kabula ditadi dingolo, mbadi nlangu wutotuka ayi mimvuila mikumba mu buwombo vayi buna wulendi kuandi kutuvana bidia e? Wulendi kuandi kubika zimbizi mu diambu di batu bandi e?”
21 So these things came to the Lord's ears, and he was angry; and a fire was lighted against Jacob, and wrath came up against Israel;
Yave bu kaba wa, wufuema ngolo, mbazu andi yilema mu diambu di Yakobi ayi miangu miandi mibuila Iseli.
22 Because they had no faith in God, and no hope in his salvation.
Bila basia wilukila Nzambi ko, voti basia tula diana diawu mu khudulu andi ko.
23 And he gave orders to the clouds on high, and the doors of heaven were open;
Muaki wuvana lutumunu kuidi matuti ma yilu ayi wuzibula mielo mi diyilu;
24 And he sent down manna like rain for their food, and gave them the grain of heaven.
Wunokisa mana mu diambu di batu muingi badia; wuba vana zitheti zi diyilu.
25 Man took part in the food of strong ones; he sent them meat in full measure.
Batu badia dipha di zimbasi; wuba fidisila bidia bioso biobi balenda dia.
26 He sent an east wind from heaven, driving on the south wind by his power.
Wuvevumuna phemo yi Esite mu diyilu. Wudiata ku ntuala phemo yi Sude mu lulendo luandi.
27 He sent down meat on them like dust, and feathered birds like the sand of the sea,
Wuba nokisila zimbizi banga mbungi-mbungi; zinuni zieti dumuka banga nzielo yi mbu.
28 And he let it come down into their resting-place, round about their tents.
Wuba buisila biawu va khatitsika ka kiawu; muyenda zinzo ziawu zioso zingoto.
29 So they had food and were full; for he gave them their desire;
Badia nate bayukuta kuwombo; ayi wuba vana biobi baleba mu kingolo.
30 But they were not turned from their desires; and while the food was still in their mouths,
Tuamina batamba bidia biobi baleba mu kingolo mbusa, buela bikidi mu miunu miawu.
31 The wrath of God came on them, and put to death the fattest of them, and put an end to the young men of Israel.
Nganzi yi Nzambi yi babuila; wuvonda bobo baluta ba zinitu zingolo mu bawu; wuvonda bana ba matoko ma Iseli.
32 For all this they went on sinning even more, and had no faith in his great wonders.
Ka diambu ko mambu moso momo, batatamana vola masumu ka diambu ko matsiminanga mandi, basia wilukila ko.
33 So their days were wasted like a breath, and their years in trouble.
Buna wumanisa bilumbu biawu mu phamba ayi mimvu miawu mu tsisi.
34 When he sent death on them, then they made search for him; turning to him and looking for him with care;
Kadika khumbu kaba kuba vondanga, tombanga baba kuntombanga, balukanga nsualu-nsualu diaka kuidi niandi.
35 In the memory that God was their Rock, and the Most High God their saviour.
Batebuka moyo ti Nzambi niandi wuba dibanga diawu ayi Nzambi Yizangama niandi nkudi awu.
36 But their lips were false to him, and their tongues were untrue to him;
Vayi buna bankamba mambu ma lueki mu miunu miawu bamvuna mu ludimi luawu.
37 And their hearts were not right with him, and they did not keep their agreement with him.
Mintima miawu misia ba mifuana kuidi niandi ko basia ba bakuikama ko mu Nguizani andi.
38 But he, being full of pity, has forgiveness for sin, and does not put an end to man: frequently turning back his wrath, and not being violently angry.
Vayi niandi wuba nkua kiadi wuba lemvukila mambimbi mawu kasia babunga ko thangu ka thangu wudekula nganzi andi ayi kasia totula ko miangu miandi mioso.
39 So he kept in mind that they were only flesh; a breath which is quickly gone, and will not come again.
Wutebuka moyo ti baba minsuni kaka; phemo yeti vioka yoyi yilendi vutuka ko. Ayi wulendi buela vutuka ko.
40 How frequently did they go against him in the waste land, and give him cause for grief in the dry places!
Zikhumbu ziwombo bantingunina mu dikanga, ayi bansoka mu bibuangu bikambulu batu.
41 Again they put God to the test, and gave pain to the Holy One of Israel.
Khumbu ka khumbu baba vutukilanga diaka tota Nzambi; bafuemisa mutu wunlongo wu Iseli kiadi.
42 They did not keep in mind the work of his hand, or the day when he took them from the power of their haters;
Basia tebukila ko moyo lulendo luandi mu lumbu kioki kaba kula mu mioko mi mutu wuba yamisa;
43 How he had done his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan;
mu lumbu kamonisa bidimbu bi bikumu biandi mu Ezipite, mambu mandi matsiminanga mu ndambu tsi yi Tsowani
44 So that their rivers were turned to blood, and they were not able to get drink from their streams.
wukitula minlangu miawu menga; basia buela baka bumina mu mimvuila mi minlangu miawu.
45 He sent different sorts of flies among them, poisoning their flesh; and frogs for their destruction.
Wufidisa nkangu zinzinzi ziozi zibadia ayi zinguanga ziozi zi babunga.
46 He gave the increase of their fields to worms, the fruits of their industry to the locusts.
Wavana mimbutu miawu mu zitsola kuidi binzienzi biobi basala kuidi makhoko.
47 He sent ice for the destruction of their vines; their trees were damaged by the bitter cold.
Wumana bunga zindima ziawu zi vinu mu mvula yi matadi ayi minti miawu mi sikomole mu kiozi ki ngolo,
48 Ice was rained down on their cattle; thunderstorms sent destruction among the flocks.
wuyekula bibulu biawu kuidi mvula yi matadi ayi minkangu mi mamemi mawu kuidi lusiemo.
49 He sent on them the heat of his wrath, his bitter disgust, letting loose evil angels among them.
Wuba fidisila nganzi andi yi mbazu, miangu miandi mi ngolo khakumusu, kimbeni weti bunga
50 He let his wrath have its way; he did not keep back their soul from death, but gave their life to disease.
Wukubika nsolo mu diambu di nganzi andi kasia kuba tanina ko mu lufua; vayi wuba yekula mu minsongo;
51 He gave to destruction all the first sons of Egypt; the first-fruits of their strength in the tents of Ham;
Wuvonda bana boso batheti bababakala ba Ezipiti mimbutu mitheti mi zingolo mu zinzo zi ngoto zi Hami.
52 But he took his people out like sheep, guiding them in the waste land like a flock.
Vayi wutotula batu bandi banga mamemi; wuba tuadisa banga nkangu wu bibulu mu dikanga.
53 He took them on safely so that they had no fear; but their haters were covered by the sea.
Wuba diatisila mu luvovomo; diawu basia mona tsisi ko ayi mbu wumina bambeni ziawu.
54 And he was their guide to his holy land, even to the mountain, which his right hand had made his;
Buna wuba kotisa mu yenda tsi andi yinlongo; ku tsi yi mongo wowo koko kuandi ku lubakala kukibakila.
55 Driving out nations before them, marking out the line of their heritage, and giving the people of Israel their tents for a resting-place.
Wukuka makanda ku ntualꞌawu; ayi wuba kabudila mintoto miawu banga kiuka wuvuandisa makanda ma Iseli mu zinzo ziawu.
56 But they were bitter against the Most High God, testing him, and not keeping his laws;
Vayi batota Nzambi ayi batinguna Nzambi Yizangama; basia keba zinzengolo ziandi ko.
57 Their hearts were turned back and untrue like their fathers; they were turned to one side like a twisted bow.
Banga madisa mawu basia ba bafuana ko ayi basia ba minu ko balendi tudulu diana ko banga wuvenga.
58 They made him angry with their high places; moving him to wrath with their images.
Bamfuemisa mu bibuangu biawu bizangama balemisa kiphala kiandi mu bitumba biawu
59 When this came to God's ears he was very angry, and gave up Israel completely;
Nzambi bu kawa, buna wufuema ngolo wutumbu loza mvimba Iseli.
60 So that he went away from the holy place in Shiloh, the tent which he had put among men;
Wuyekula, nzo ngoto mbuabununu yi Silo; nzo yoyo mu kakivuandisa;
61 And he let his strength be taken prisoner, and gave his glory into the hands of his hater.
Wufidisa kesi yi lulendo luandi mu buvika, ayi kiezila kiandi mu mioko mi mbeni.
62 He gave his people up to the sword, and was angry with his heritage.
Wuyekula batu bandi mu sabala, wufuemina ngolo kiuka kiandi.
63 Their young men were burned in the fire; and their virgins were not praised in the bride-song.
Mbazu yi zinisa bamatoko mawu, ayi bandumba ziawu ziozi zisia zaba babakala ko zisia baka ko minkunga mi makuela ko.
64 Their priests were put to death by the sword, and their widows made no weeping for them.
Zinganga ziawu zinzambi zimana fuila mu sabala ayi mafuola mawu masia baka bu didila ko.
65 Then was the Lord like one awaking from sleep, and like a strong man crying out because of wine.
Buna Yave wukotuka banga mutu wuba wuleka, banga mutu kotukidi mu diambu di vinu kakololo.
66 His haters were turned back by his blows and shamed for ever.
Wuvutula bambeni bandi ku manima; wuzifuisa zitsoni ka zisukanga ko.
67 And he put the tent of Joseph on one side, and took not the tribe of Ephraim;
Buna wuloza zinzo zi ngoto zi Zozefi, kasia sobula ko dikanda di Efalayimi;
68 But he took the tribe of Judah for himself, and the mountain of Zion, in which he had pleasure.
Vayi wusobula dikanda di Yuda, mongo wu Sioni, wowo kazola.
69 And he made his holy place like the high heaven, like the earth which is fixed by him for ever.
Wutunga buangu kiandi kinlongo banga bibuangu bizangama, banga ntoto wowo kakubika mu zithangu zioso zi kazimani.
70 He took David to be his servant, taking him from the place of the flocks;
Wusobula Davidi kisadi kiandi ayi wumbonga mu ziphangu zi mamemi,
71 From looking after the sheep which were giving milk, he took him to give food to Jacob his people, and to Israel his heritage.
Wumbongila vana vaba mamemi momo kaba sunga mu diambu di kaba nsungi wu batu bandi Yakobi, wu Iseli kiuka kiandi.
72 So he gave them food with an upright heart, guiding them by the wisdom of his hands.
Buna Davidi wuba nsungi awu mu ntima wufuana ayi wuba diatisila mu koko ku diela.