< Psalms 78 >

1 Maschil. Of Asaph. Give ear, O my people, to my law; let your ears be bent down to the words of my mouth.
Pazljivo prisluhni, oh moje ljudstvo, k moji postavi, nagni svoja ušesa k besedam iz mojih ust.
2 Opening my mouth I will give out a story, even the dark sayings of old times;
Svoja usta bom odprl v prispodobi, izrekel bom temne govore od davnine,
3 Which have come to our hearing and our knowledge, as they were given to us by our fathers.
ki smo jih slišali in poznali in so nam jih naši očetje povedali.
4 We will not keep them secret from our children; we will make clear to the coming generation the praises of the Lord and his strength, and the great works of wonder which he has done.
Ne bomo jih skrili pred njihovimi otroki, prikazujoč prihajajočemu rodu Gospodove hvalnice in njegovo moč ter njegova čudovita dela, ki jih je storil.
5 He put up a witness in Jacob, and made a law in Israel; which he gave to our fathers so that they might give knowledge of them to their children;
Kajti osnoval je pričevanje v Jakobu in določil postavo v Izraelu, ki jo je zapovedal našim očetom, da bi jo lahko naredili znano svojim otrokom,
6 So that the generation to come might have knowledge of them, even the children of the future, who would give word of them to their children;
da bi jih prihajajoči rod lahko spoznal, celó otroci, ki naj bi bili rojeni, ki naj bi vstali in jih oznanili svojim otrokom,
7 So that they might put their hope in God, and not let God's works go out of their minds, but keep his laws;
da bi svoje upanje lahko usmerili v Boga in ne bi pozabili Božjih del, temveč bi se držali njegovih zapovedi
8 And not be like their fathers, a stiff-necked and uncontrolled generation; a generation whose heart was hard, whose spirit was not true to God.
in bi ne bili kakor njihovi očetje, trmoglav in uporen rod, rod, ki svojega srca ni pravilno postavil in čigar duh z Bogom ni bil neomajen.
9 The children of Ephraim, armed with bows, were turned back on the day of the fight.
Efrájimovi otroci, ki so bili oboroženi in nosili loke, so se na dan bitke obrnili nazaj.
10 They were not ruled by God's word, and they would not go in the way of his law;
Niso ohranjali Božje zaveze in odklanjali so se ravnati po njegovi postavi
11 They let his works go out of their memory, and the wonders which he had made them see.
in pozabili so njegova dela in njegove čudeže, ki jim jih je pokazal.
12 He did great works before the eyes of their fathers, in the land of Egypt, in the fields of Zoan.
Čudovite stvari je storil v očeh njihovih očetov v egiptovski deželi, na polju Coana.
13 The sea was cut in two so that they might go through; the waters were massed together on this side and on that.
Razdelil je morje, jih pripravil, da so prešli skozenj in storil je, da so vode stale kakor kup.
14 In the daytime he was guiding them in the cloud, and all through the night with a light of fire.
Tudi podnevi jih je vodil z oblakom in vso noč z ognjeno svetlobo.
15 The rocks of the waste land were broken by his power, and he gave them drink as out of the deep waters.
Razklal je skale v divjini in jim dal piti kakor iz velikih globin.
16 He made streams come out of the rock; and waters came flowing down like rivers.
Tudi vodne tokove je privedel iz skale in storil, da so vode tekle kakor reke.
17 And they went on sinning against him even more, turning away from the Most High in the waste land;
V divjini pa so še bolj grešili zoper njega z izzivanjem Najvišjega.
18 Testing God in their hearts, requesting meat for their desire.
V svojem srcu so skušali Boga z zahtevanjem jedi za svoje poželenje.
19 They said bitter words against God, saying, Is God able to make ready a table in the waste land?
Da, govorili so zoper Boga; rekli so: »Ali Bog lahko oskrbi mizo v divjini?«
20 See, the rock was cut open by his power, so that the water came rushing out, and overflowing streams; is he able to give us bread? is he able to get meat for his people?
Glej, udaril je skalo, da so pridrle vode in vodotoki so preplavili, ali lahko da tudi kruh? Ali za svoje ljudstvo lahko priskrbi meso?
21 So these things came to the Lord's ears, and he was angry; and a fire was lighted against Jacob, and wrath came up against Israel;
Torej Gospod je to slišal in je bil ogorčen, tako je bil zoper Jakoba vžgan ogenj in tudi jeza je prišla zoper Izrael,
22 Because they had no faith in God, and no hope in his salvation.
ker niso verovali v Boga in niso zaupali v njegovo rešitev duš,
23 And he gave orders to the clouds on high, and the doors of heaven were open;
čeprav je zapovedal oblakom od zgoraj in odprl vrata nebes
24 And he sent down manna like rain for their food, and gave them the grain of heaven.
in je nanje deževal mano za jed ter jim dajal od nebeškega žita.
25 Man took part in the food of strong ones; he sent them meat in full measure.
Človek je jedel hrano angelov. Poslal jim je mesa do sitosti.
26 He sent an east wind from heaven, driving on the south wind by his power.
Vzhodniku je velel, da zapiha na nebu in s svojo močjo je privedel južni veter.
27 He sent down meat on them like dust, and feathered birds like the sand of the sea,
Prav tako je nanje deževal meso kakor prah in operjeno perjad podobno kakor morski pesek.
28 And he let it come down into their resting-place, round about their tents.
Dopustil jim je pasti v sredo njihovega tabora, okoli njihovih prebivališč.
29 So they had food and were full; for he gave them their desire;
Tako so jedli in bili popolnoma nasičeni, kajti izročil jim je njihovo lastno željo;
30 But they were not turned from their desires; and while the food was still in their mouths,
niso bili odvrnjeni od svoje želje. Vendar ko je bila njihova jed še v njihovih ustih,
31 The wrath of God came on them, and put to death the fattest of them, and put an end to the young men of Israel.
je nadnje prišel Božji bes in pokončal najdebelejše izmed njih in z udarcem zrušil izbrane Izraelove ljudi.
32 For all this they went on sinning even more, and had no faith in his great wonders.
Kajti vsi ti so še vedno grešili in niso verovali zaradi njegovih čudovitih del.
33 So their days were wasted like a breath, and their years in trouble.
Zato je njihove dneve použil v ničevosti in njihova leta v muki.
34 When he sent death on them, then they made search for him; turning to him and looking for him with care;
Ko jih je ubijal, potem so ga iskali in vrnili so se ter zgodaj poizvedovali za Bogom.
35 In the memory that God was their Rock, and the Most High God their saviour.
Spomnili so se, da je bil Bog njihova skala in vzvišeni Bog njihov odkupitelj.
36 But their lips were false to him, and their tongues were untrue to him;
Kljub temu so se mu prilizovali s svojimi usti in mu lagali s svojimi jeziki.
37 And their hearts were not right with him, and they did not keep their agreement with him.
Kajti njihovo srce ni bilo popolnoma z njim niti niso bili neomajni v njegovi zavezi.
38 But he, being full of pity, has forgiveness for sin, and does not put an end to man: frequently turning back his wrath, and not being violently angry.
Toda on, ki je poln sočutja, je odpustil njihovo krivičnost in jih ni uničil. Da, svojo jezo je pogosto obrnil proč in ni razvnel vsega svojega besa.
39 So he kept in mind that they were only flesh; a breath which is quickly gone, and will not come again.
Kajti spomnil se je, da so bili samo meso, veter, ki premine in ne prihaja ponovno.
40 How frequently did they go against him in the waste land, and give him cause for grief in the dry places!
Kako pogosto so ga dražili v divjini in ga žalostili v puščavi!
41 Again they put God to the test, and gave pain to the Holy One of Israel.
Da, obrnili so se nazaj in skušali Boga in omejevali Svetega Izraelovega.
42 They did not keep in mind the work of his hand, or the day when he took them from the power of their haters;
Niso se spomnili njegove roke niti dneva, ko jih je osvobodil pred sovražnikom.
43 How he had done his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan;
Kako je v Egiptu izvršil svoja znamenja in svoje čudeže na polju Coana
44 So that their rivers were turned to blood, and they were not able to get drink from their streams.
in njihove reke spremenil v kri in njihove potoke, da niso mogli piti.
45 He sent different sorts of flies among them, poisoning their flesh; and frogs for their destruction.
Mednje je poslal številne vrste muh, ki so jih požirale in žabe, ki so jih uničevale.
46 He gave the increase of their fields to worms, the fruits of their industry to the locusts.
Tudi njihov prirastek je dal gosenici in njihov trud leteči kobilici.
47 He sent ice for the destruction of their vines; their trees were damaged by the bitter cold.
Njihove trte je uničil s točo in njihove egiptovske smokve z zmrzaljo.
48 Ice was rained down on their cattle; thunderstorms sent destruction among the flocks.
Tudi njihovo živino je predal toči in njihove trope vročim strelam.
49 He sent on them the heat of his wrath, his bitter disgust, letting loose evil angels among them.
S pošiljanjem zlih angelov mednje je nanje vrgel okrutnost svoje jeze, bes, ogorčenost in stisko.
50 He let his wrath have its way; he did not keep back their soul from death, but gave their life to disease.
Pripravil je pot svoji jezi, njihovi duši ni prizanesel pred smrtjo, temveč je njihovo življenje odstopil kužni bolezni
51 He gave to destruction all the first sons of Egypt; the first-fruits of their strength in the tents of Ham;
in udaril vsakega prvorojenca v Egiptu, njihovo glavno moč v Hamovih šotorih.
52 But he took his people out like sheep, guiding them in the waste land like a flock.
Toda svojemu lastnemu ljudstvu je storil, da gredo naprej kakor ovce in po divjini jih je usmerjal kakor trop.
53 He took them on safely so that they had no fear; but their haters were covered by the sea.
Vodil jih je varno, tako da se niso bali, toda njihove sovražnike je preplavilo morje.
54 And he was their guide to his holy land, even to the mountain, which his right hand had made his;
Privedel jih je do meje svojega svetišča, celo k tej gori, ki jo je pridobila njegova desnica.
55 Driving out nations before them, marking out the line of their heritage, and giving the people of Israel their tents for a resting-place.
Pred njimi je spodil tudi pogane in jim z mejno črto razdelil dediščino in Izraelovim rodovom storil, da prebivajo v svojih šotorih.
56 But they were bitter against the Most High God, testing him, and not keeping his laws;
Kljub temu so skušali in dražili najvišjega Boga in se niso držali njegovih pričevanj,
57 Their hearts were turned back and untrue like their fathers; they were turned to one side like a twisted bow.
temveč so se obrnili nazaj in postopali nezvesto kakor njihovi očetje. Obrnjeni so bili na stran kakor varljiv lok.
58 They made him angry with their high places; moving him to wrath with their images.
Kajti s svojimi visokimi mesti so ga dražili do jeze in s svojimi rezanimi podobami so ga pripravili do ljubosumnosti.
59 When this came to God's ears he was very angry, and gave up Israel completely;
Ko je Bog to slišal, je bil ogorčen in silno preziral Izraela,
60 So that he went away from the holy place in Shiloh, the tent which he had put among men;
tako da je zapustil bivališče v Šilu, šotorsko svetišče, ki ga je postavil med ljudmi
61 And he let his strength be taken prisoner, and gave his glory into the hands of his hater.
in svojo moč izročil v ujetništvo in svojo slavo v sovražnikovo roko.
62 He gave his people up to the sword, and was angry with his heritage.
Svoje ljudstvo je izročil meču in ogorčen je bil nad svojo dediščino.
63 Their young men were burned in the fire; and their virgins were not praised in the bride-song.
Ogenj je použil njihove mladeniče in njihove mladenke niso bile omožene.
64 Their priests were put to death by the sword, and their widows made no weeping for them.
Njihovi duhovniki so padli pod mečem in njihove vdove niso pripravile objokovanja.
65 Then was the Lord like one awaking from sleep, and like a strong man crying out because of wine.
Potem se je Gospod prebudil kakor iz spanja in kakor mogočen človek, ki vzklika zaradi vina.
66 His haters were turned back by his blows and shamed for ever.
Svoje sovražnike je udaril v njihove zadnje dele. Postavil jih je v neprestano grajo.
67 And he put the tent of Joseph on one side, and took not the tribe of Ephraim;
Poleg tega je odklonil Jožefovo šotorsko svetišče in ni izbral Efrájimovega rodu,
68 But he took the tribe of Judah for himself, and the mountain of Zion, in which he had pleasure.
temveč je izbral Judov rod, goro Sion, ki jo je ljubil.
69 And he made his holy place like the high heaven, like the earth which is fixed by him for ever.
Svoje svetišče je zgradil kakor visoke palače, kakor zemljo, ki jo je utrdil na veke.
70 He took David to be his servant, taking him from the place of the flocks;
Poleg tega je izbral svojega služabnika Davida in ga vzel od ovčjih staj.
71 From looking after the sheep which were giving milk, he took him to give food to Jacob his people, and to Israel his heritage.
Od sledenja brejim ovcam z mladiči ga je privedel, da pase Jakoba, njegovo ljudstvo in Izraela, njegovo dediščino.
72 So he gave them food with an upright heart, guiding them by the wisdom of his hands.
Tako jih je hranil glede na neokrnjenost svojega srca in jih usmerjal s spretnostjo svojih rok.

< Psalms 78 >