< Psalms 78 >
1 Maschil. Of Asaph. Give ear, O my people, to my law; let your ears be bent down to the words of my mouth.
En Maskil af Asaf. Lyt, mit Folk, til min Lære, bøj eders Øre til Ord fra min Mund;
2 Opening my mouth I will give out a story, even the dark sayings of old times;
jeg vil aabne min Mund med Billedtale, fremsætte Gaader fra fordums Tid,
3 Which have come to our hearing and our knowledge, as they were given to us by our fathers.
hvad vi har hørt og ved, hvad vore Fædre har sagt os;
4 We will not keep them secret from our children; we will make clear to the coming generation the praises of the Lord and his strength, and the great works of wonder which he has done.
vi dølger det ikke for deres Børn, men melder en kommende Slægt om HERRENS Ære og Vælde og Underne, som han har gjort.
5 He put up a witness in Jacob, and made a law in Israel; which he gave to our fathers so that they might give knowledge of them to their children;
Han satte et Vidnesbyrd i Jakob, i Israel gav han en Lov, idet han bød vore Fædre at lade deres Børn det vide,
6 So that the generation to come might have knowledge of them, even the children of the future, who would give word of them to their children;
at en senere Slægt kunde vide det, og Børn, som fødtes siden, staa frem og fortælle deres Børn derom,
7 So that they might put their hope in God, and not let God's works go out of their minds, but keep his laws;
saa de slaar deres Lid til Gud og ikke glemmer Guds Gerninger, men overholder hans Bud,
8 And not be like their fathers, a stiff-necked and uncontrolled generation; a generation whose heart was hard, whose spirit was not true to God.
ej slægter Fædrene paa, en vanartet, stridig Slægt, hvis Hjerte ikke var fast, hvis Aand var utro mod Gud
9 The children of Ephraim, armed with bows, were turned back on the day of the fight.
— Efraims Børn var rustede Bueskytter, men svigted paa Stridens Dag —
10 They were not ruled by God's word, and they would not go in the way of his law;
Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;
11 They let his works go out of their memory, and the wonders which he had made them see.
hans Gerninger gik dem ad Glemme, de Undere, han lod dem skue.
12 He did great works before the eyes of their fathers, in the land of Egypt, in the fields of Zoan.
Han gjorde Undere for deres Fædre i Ægypten paa Zoans Mark;
13 The sea was cut in two so that they might go through; the waters were massed together on this side and on that.
han kløved Havet og førte dem over, lod Vandet staa som en Vold;
14 In the daytime he was guiding them in the cloud, and all through the night with a light of fire.
han ledede dem ved Skyen om Dagen, Natten igennem ved Ildens Skær;
15 The rocks of the waste land were broken by his power, and he gave them drink as out of the deep waters.
han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,
16 He made streams come out of the rock; and waters came flowing down like rivers.
han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.
17 And they went on sinning against him even more, turning away from the Most High in the waste land;
Men de blev ved at synde imod ham og vække den Højestes Vrede i Ørkenen;
18 Testing God in their hearts, requesting meat for their desire.
de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,
19 They said bitter words against God, saying, Is God able to make ready a table in the waste land?
de talte mod Gud og sagde: »Kan Gud dække Bord i en Ørken?
20 See, the rock was cut open by his power, so that the water came rushing out, and overflowing streams; is he able to give us bread? is he able to get meat for his people?
Se, Klippen slog han, saa Vand flød frem, og Bække vælded ud; mon han ogsaa kan give Brød og skaffe Kød til sit Folk?«
21 So these things came to the Lord's ears, and he was angry; and a fire was lighted against Jacob, and wrath came up against Israel;
Det hørte HERREN, blev vred, der tændtes en Ild mod Jakob, ja Vrede kom op mod Israel,
22 Because they had no faith in God, and no hope in his salvation.
fordi de ikke troede Gud eller stolede paa hans Frelse.
23 And he gave orders to the clouds on high, and the doors of heaven were open;
Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre aabne
24 And he sent down manna like rain for their food, and gave them the grain of heaven.
og Manna regne paa dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;
25 Man took part in the food of strong ones; he sent them meat in full measure.
Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.
26 He sent an east wind from heaven, driving on the south wind by his power.
Han rejste Østenvinden paa Himlen, førte Søndenvinden frem ved sin Kraft;
27 He sent down meat on them like dust, and feathered birds like the sand of the sea,
Kød lod han regne paa dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,
28 And he let it come down into their resting-place, round about their tents.
lod dem falde midt i sin Lejr, rundt omkring sine Boliger;
29 So they had food and were full; for he gave them their desire;
Og de spiste sig overmætte, hvad de ønsked, lod han dem faa.
30 But they were not turned from their desires; and while the food was still in their mouths,
Men før deres Attraa var stillet, mens Maden var i deres Mund,
31 The wrath of God came on them, and put to death the fattest of them, and put an end to the young men of Israel.
rejste Guds Vrede sig mod dem; han vog deres kraftige Mænd, fældede Israels Ynglinge.
32 For all this they went on sinning even more, and had no faith in his great wonders.
Og dog blev de ved at synde og troede ej paa hans Undere.
33 So their days were wasted like a breath, and their years in trouble.
Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres Aar.
34 When he sent death on them, then they made search for him; turning to him and looking for him with care;
Naar han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,
35 In the memory that God was their Rock, and the Most High God their saviour.
kom i Hu, at Gud var deres Klippe, Gud den Allerhøjeste deres Genløser.
36 But their lips were false to him, and their tongues were untrue to him;
De hyklede for ham med Munden, løj for ham med deres Tunge;
37 And their hearts were not right with him, and they did not keep their agreement with him.
deres Hjerter holdt ikke fast ved ham, hans Pagt var de ikke tro.
38 But he, being full of pity, has forgiveness for sin, and does not put an end to man: frequently turning back his wrath, and not being violently angry.
Og dog er han barmhjertig, han tilgiver Misgerning, lægger ej øde, hans Vrede lagde sig Gang paa Gang, han lod ikke sin Harme fuldt bryde frem;
39 So he kept in mind that they were only flesh; a breath which is quickly gone, and will not come again.
han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.
40 How frequently did they go against him in the waste land, and give him cause for grief in the dry places!
Hvor tit stod de ham ikke imod i Ørkenen og voldte ham Sorg i det øde Land!
41 Again they put God to the test, and gave pain to the Holy One of Israel.
De fristede atter Gud, de krænkede Israels Hellige;
42 They did not keep in mind the work of his hand, or the day when he took them from the power of their haters;
hans Haand kom de ikke i Hu, den Dag han friede dem fra Fjenden,
43 How he had done his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan;
da han gjorde sine Tegn i Ægypten, sine Undere paa Zoans Mark,
44 So that their rivers were turned to blood, and they were not able to get drink from their streams.
forvandled deres Floder til Blod, saa de ej kunde drikke af Strømmene,
45 He sent different sorts of flies among them, poisoning their flesh; and frogs for their destruction.
sendte Myg imod dem, som aad dem, og Frøer, som lagde dem øde,
46 He gave the increase of their fields to worms, the fruits of their industry to the locusts.
gav Æderen, hvad de avlede, Græshoppen al deres Høst,
47 He sent ice for the destruction of their vines; their trees were damaged by the bitter cold.
slog deres Vinstokke ned med Hagl, deres Morbærtræer med Frost,
48 Ice was rained down on their cattle; thunderstorms sent destruction among the flocks.
prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.
49 He sent on them the heat of his wrath, his bitter disgust, letting loose evil angels among them.
Han sendte sin Vredesglød mod dem, Harme, Vrede og Trængsel, en Sendefærd af Ulykkesengle;
50 He let his wrath have its way; he did not keep back their soul from death, but gave their life to disease.
frit Løb gav han sin Vrede, skaaned dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;
51 He gave to destruction all the first sons of Egypt; the first-fruits of their strength in the tents of Ham;
alt førstefødt i Ægypten slog han, Mandskraftens Førstegrøde i Kamiternes Telte,
52 But he took his people out like sheep, guiding them in the waste land like a flock.
lod sit Folk bryde op som en Hjord, leded dem som Kvæg i Ørkenen,
53 He took them on safely so that they had no fear; but their haters were covered by the sea.
leded dem trygt, uden Frygt, mens Havet lukked sig over deres Fjender;
54 And he was their guide to his holy land, even to the mountain, which his right hand had made his;
han bragte dem til sit hellige Land, de Bjerge, hans højre vandt,
55 Driving out nations before them, marking out the line of their heritage, and giving the people of Israel their tents for a resting-place.
drev Folkeslag bort foran dem, udskiftede ved Lod deres Land og lod Israels Stammer bo i deres Telte.
56 But they were bitter against the Most High God, testing him, and not keeping his laws;
Dog fristed og trodsede de Gud den Allerhøjeste og overholdt ikke hans Vidnesbyrd;
57 Their hearts were turned back and untrue like their fathers; they were turned to one side like a twisted bow.
de faldt fra, var troløse som deres Fædre, svigtede som en slappet Bue,
58 They made him angry with their high places; moving him to wrath with their images.
de krænked ham med deres Offerhøje, ægged ham med deres Gudebilleder.
59 When this came to God's ears he was very angry, and gave up Israel completely;
Det hørte Gud og blev vred, følte højlig Lede ved Israel;
60 So that he went away from the holy place in Shiloh, the tent which he had put among men;
han opgav sin Bolig i Silo, det Telt, hvor han boede blandt Mennesker;
61 And he let his strength be taken prisoner, and gave his glory into the hands of his hater.
han gav sin Stolthed i Fangenskab, sin Herlighed i Fjendehaand,
62 He gave his people up to the sword, and was angry with his heritage.
prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred paa sin Arvelod;
63 Their young men were burned in the fire; and their virgins were not praised in the bride-song.
Ild fortæred dets unge Mænd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,
64 Their priests were put to death by the sword, and their widows made no weeping for them.
dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.
65 Then was the Lord like one awaking from sleep, and like a strong man crying out because of wine.
Da vaagned Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin;
66 His haters were turned back by his blows and shamed for ever.
han slog sine Fjender paa Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.
67 And he put the tent of Joseph on one side, and took not the tribe of Ephraim;
Men han fik Lede ved Josefs Telt, Efraims Stamme udvalgte han ikke;
68 But he took the tribe of Judah for himself, and the mountain of Zion, in which he had pleasure.
han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;
69 And he made his holy place like the high heaven, like the earth which is fixed by him for ever.
han bygged sit Tempel himmelhøjt, grundfæsted det evigt som Jorden.
70 He took David to be his servant, taking him from the place of the flocks;
Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Faarenes Folde,
71 From looking after the sheep which were giving milk, he took him to give food to Jacob his people, and to Israel his heritage.
hentede ham fra de diende Dyr til at vogte Jakob, hans Folk, Israel, hans Arvelod;
72 So he gave them food with an upright heart, guiding them by the wisdom of his hands.
han vogtede dem med oprigtigt Hjerte, ledede dem med kyndig Haand.