< Psalms 77 >
1 To the chief music-maker. After Jeduthun. Of Asaph. A Psalm. I was crying to God with my voice; even to God with my voice, and he gave ear to me.
Pou chèf sanba yo. Pou Jedoutoun. Se yon sòm Asaf. Mwen rele byen fò nan pye Bondye. Wi, mwen rele nan pye Bondye, li koute mwen.
2 In the day of my trouble, my heart was turned to the Lord: my hand was stretched out in the night without resting; my soul would not be comforted.
Lè mwen nan tray, mwen lapriyè nan pye Seyè a. Tout lannwit m'ap lapriyè san rete, mwen pa ka jwenn konsolasyon.
3 I will keep God in memory, with sounds of grief; my thoughts are troubled, and my spirit is overcome. (Selah)
Mwen chonje Bondye, m'ap plenn! M'ap kalkile, mwen santi m' dekouraje!
4 You keep my eyes from sleep; I am so troubled that no words come.
Ou fè m' rete je klè, mwen sitèlman boulvèse, mwen pa ka pale.
5 My thoughts go back to the days of the past, to the years which are gone.
M'ap chonje tan lontan, wi, m'ap chonje lanne pase anwo yo.
6 The memory of my song comes back to me in the night; my thoughts are moving in my heart; my spirit is searching with care.
Mwen pase nwit ap repase chante yo, m'ap kalkile anpil nan kè m', m'ap egzaminen, m'ap di:
7 Will the Lord put me away for ever? will he be kind no longer?
Eske Seyè a voye m' jete nèt? Eske li p'ap janm kontan avè m' ankò?
8 Is his mercy quite gone for ever? has his word come to nothing?
Eske Bondye pa gen bon kè ankò? Eske li p'ap kenbe pawòl li ankò?
9 Has God put away the memory of his pity? are his mercies shut up by his wrath? (Selah)
Eske Bondye bliye gen pitye? Eske lè li ankòlè li pa pran priyè?
10 And I said, It is a weight on my spirit; but I will keep in mind the years of the right hand of the Most High.
Apre sa mwen di: Men sak fè m' pi mal ankò! Gen lè Bondye ki anwo nan syèl la pa menm jan an ankò?
11 I will keep in mind the works of Jah: I will keep the memory of your wonders in the past.
Seyè, m'a rakonte gwo bagay ou te fè yo, paske mwen chonje bèl mèvèy ou te fè nan tan lontan.
12 I will give thought to all your work, while my mind goes over your acts of power.
M'ap kalkile tout sa ou te fè yo, m'ap egzaminen tout gwo bagay estwòdenè ou te fè yo!
13 Your way, O God, is holy: what god is so great as our God?
Tout sa ou fè, Bondye, se bagay apa! Nan tout bondye yo, nanpwen ki gen pouvwa tankou ou!
14 You are the God who does works of power: you have made your strength clear to the nations.
Ou se Bondye ki fè mèvèy. Ou fè nasyon yo wè pouvwa ou.
15 With your arm you have made your people free, the sons of Jacob and Joseph. (Selah)
Avèk fòs ponyèt ou ou te delivre pèp ou a, pitit pitit Jakòb yo ak pitit pitit Jozèf yo.
16 The waters saw you, O God; the waters saw you, they were in fear: even the deep was troubled.
Lè dlo yo wè ou, Bondye, dlo yo soti pè. Lè dlo yo wè ou, fon lanmè yo pran tranble.
17 The clouds sent out water; the skies gave out a sound; truly, your arrows went far and wide.
Nwaj yo pran vide gwo lapli, kout loraj pran woule nan nwaj yo, kout zèklè fè yanyan nan tout syèl la.
18 The voice of your thunder went rolling on; the world was flaming with the light of the storm; the earth was shaking.
Bri loraj la pran woule nan syèl la. Kout zèklè klere toupatou. Tè a soti pè, li pran tranble.
19 Your way was in the sea, and your road in the great waters; there was no knowledge of your footsteps.
Ou louvri yon chemen pou ou nan mitan lanmè a. Ou pase nan mitan gwo lanmè fon fon an. Men pesonn pa ka wè mak pye kote ou pase.
20 You were guiding your people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.
Ou pran Moyiz ak Arawon, ou fè yo mennen pèp ou a tankou yon bann mouton y'ap mennen.