< Psalms 72 >

1 Of Solomon. Give the king your authority, O God, and your righteousness to the king's son.
Psalmus, in Salomonem.
2 May he be a judge of your people in righteousness, and make true decisions for the poor.
[Deus, judicium tuum regi da, et justitiam tuam filio regis; judicare populum tuum in justitia, et pauperes tuos in judicio.
3 May the mountains give peace to the people, and the hills righteousness.
Suscipiant montes pacem populo, et colles justitiam.
4 May he be a judge of the poor among the people, may he give salvation to the children of those who are in need; by him let the violent be crushed.
Judicabit pauperes populi, et salvos faciet filios pauperum, et humiliabit calumniatorem.
5 May his life go on as long as the sun and moon, through all generations.
Et permanebit cum sole, et ante lunam, in generatione et generationem.
6 May he come down like rain on the cut grass; like showers watering the earth.
Descendet sicut pluvia in vellus, et sicut stillicidia stillantia super terram.
7 In his days may the upright do well, living in peace as long as there is a moon in heaven.
Orietur in diebus ejus justitia, et abundantia pacis, donec auferatur luna.
8 Let his kingdom be from sea to sea, from the River to the ends of the earth.
Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.
9 Let those who are against him go down before him; and let his haters be low in the dust.
Coram illo procident Æthiopes, et inimici ejus terram lingent.
10 Let the kings of Tarshish and of the islands come back with offerings; let the kings of Sheba and Seba give of their stores.
Reges Tharsis et insulæ munera offerent; reges Arabum et Saba dona adducent:
11 Yes, let all kings go down before him; let all nations be his servants.
et adorabunt eum omnes reges terræ; omnes gentes servient ei.
12 For he will be a saviour to the poor in answer to his cry; and to him who is in need, without a helper.
Quia liberabit pauperem a potente, et pauperem cui non erat adjutor.
13 He will have pity on the poor, and be the saviour of those who are in need.
Parcet pauperi et inopi, et animas pauperum salvas faciet.
14 He will keep their souls free from evil designs and violent attacks; and their blood will be of value in his eyes.
Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum, et honorabile nomen eorum coram illo.
15 May he have long life, and may gold from Sheba be given to him: may prayers be made for him at all times; may blessings be on him every day.
Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiæ; et adorabunt de ipso semper, tota die benedicent ei.
16 May there be wide-stretching fields of grain in the land, shaking on the top of the mountains, full of fruit like Lebanon: may its stems be unnumbered like the grass of the earth.
Et erit firmamentum in terra in summis montium; superextolletur super Libanum fructus ejus, et florebunt de civitate sicut fœnum terræ.
17 May his name go on for ever, as long as the sun: may men be blessing themselves by him; may all nations be blessing his name.
Sit nomen ejus benedictum in sæcula; ante solem permanet nomen ejus. Et benedicentur in ipso omnes tribus terræ; omnes gentes magnificabunt eum.
18 Praise be to the Lord God, the God of Israel, the only doer of wonders.
Benedictus Dominus Deus Israël, qui facit mirabilia solus.
19 Praise to the glory of his noble name for ever; let all the earth be full of his glory. So be it, So be it.
Et benedictum nomen majestatis ejus in æternum, et replebitur majestate ejus omnis terra. Fiat, fiat.]
20 The prayers of David, the son of Jesse, are ended.
Defecerunt laudes David, filii Jesse.

< Psalms 72 >