< Psalms 69 >
1 To the chief music-maker; put to Shoshannim. Of David. Be my saviour, O God; because the waters have come in, even to my neck.
In finem, pro iis qui commutabuntur. David. Salvum me fac, Deus, quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam.
2 My feet are deep in the soft earth, where there is no support; I have come into deep waters, the waves are flowing over me.
Infixus sum in limo profundi et non est substantia. Veni in altitudinem maris, et tempestas demersit me.
3 I am tired with my crying; my throat is burning: my eyes are wasted with waiting for my God.
Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ; defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.
4 Those who have hate for me without cause are greater in number than the hairs of my head; those who are against me, falsely desiring my destruction, are very strong; I gave back what I had not taken away.
Multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis. Confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei injuste; quæ non rapui, tunc exsolvebam.
5 O God, you see how foolish I am; and my wrongdoing is clear to you.
Deus, tu scis insipientiam meam; et delicta mea a te non sunt abscondita.
6 Let not those who have hope in you be put to shame because of me, O Lord God of armies: let not those who are waiting for you be made low because of me, O God of Israel.
Non erubescant in me qui exspectant te, Domine, Domine virtutum; non confundantur super me qui quærunt te, Deus Israël.
7 I have been wounded with sharp words because of you; my face has been covered with shame.
Quoniam propter te sustinui opprobrium; operuit confusio faciem meam.
8 I have become strange to my brothers, and like a man from a far country to my mother's children.
Extraneus factus sum fratribus meis, et peregrinus filiis matris meæ.
9 I am on fire with passion for your house; and the hard things which are said about you have come on me.
Quoniam zelus domus tuæ comedit me, et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me.
10 My bitter weeping, and my going without food, were turned to my shame.
Et operui in jejunio animam meam, et factum est in opprobrium mihi.
11 When I put on the clothing of grief, they said evil of me.
Et posui vestimentum meum cilicium; et factus sum illis in parabolam.
12 I am a cause of wonder to those in authority; a song to those who are given to strong drink.
Adversum me loquebantur qui sedebant in porta, et in me psallebant qui bibebant vinum.
13 But as for me, let my prayer be made to you, O Lord, at a time when you are pleased; O God, give me an answer in your great mercy, for your salvation is certain.
Ego vero orationem meam ad te, Domine; tempus beneplaciti, Deus. In multitudine misericordiæ tuæ, exaudi me in veritate salutis tuæ.
14 Take me from the grip of the sticky earth, so that I may not go down into it; let me be lifted up from the deep waters.
Eripe me de luto, ut non infigar; libera me ab iis qui oderunt me, et de profundis aquarum.
15 Let me not be covered by the flowing waters; let not the deep waters go over my head, and let me not be shut up in the underworld.
Non me demergat tempestas aquæ, neque absorbeat me profundum, neque urgeat super me puteus os suum.
16 Give an answer to my words, O Lord; for your mercy is good: be turned to me, because of your great pity.
Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua; secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.
17 Let not your face be covered from your servant, for I am in trouble; quickly give me an answer.
Et ne avertas faciem tuam a puero tuo; quoniam tribulor, velociter exaudi me.
18 Come near to my soul, for its salvation: be my saviour, because of those who are against me.
Intende animæ meæ, et libera eam; propter inimicos meos, eripe me.
19 You have seen my shame, how I was laughed at and made low; my haters are all before you.
Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam;
20 My heart is broken by bitter words, I am full of grief; I made a search for some to have pity on me, but there was no one; I had no comforter.
in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me. Improperium exspectavit cor meum et miseriam: et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit; et qui consolaretur, et non inveni.
21 They gave me poison for my food; and bitter wine for my drink.
Et dederunt in escam meam fel, et in siti mea potaverunt me aceto.
22 Let their table before them be for their destruction; let their feasts become a net to take them.
Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum, et in retributiones, et in scandalum.
23 Let their eyes be blind so that they may not see; let their bodies for ever be shaking.
Obscurentur oculi eorum, ne videant, et dorsum eorum semper incurva.
24 Let your curse come on them; let the heat of your wrath overtake them.
Effunde super eos iram tuam, et furor iræ tuæ comprehendat eos.
25 Give their houses to destruction, and let there be no one in their tents.
Fiat habitatio eorum deserta, et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.
26 Because they are cruel to him against whom your hand is turned; they make bitter the grief of him who is wounded by you.
Quoniam quem tu percussisti persecuti sunt, et super dolorem vulnerum meorum addiderunt.
27 Let their punishment be increased; let them not come into your righteousness.
Appone iniquitatem super iniquitatem eorum, et non intrent in justitiam tuam.
28 Let their names be taken from the book of the living, let them not be numbered with the upright.
Deleantur de libro viventium, et cum justis non scribantur.
29 But I am poor and full of sorrow; let me be lifted up by your salvation, O Lord.
Ego sum pauper et dolens; salus tua, Deus, suscepit me.
30 I will give praise to the name of God with a song; I will give glory to him for what he has done.
Laudabo nomen Dei cum cantico, et magnificabo eum in laude:
31 This will be more pleasing to the Lord than an ox, or a young ox of full growth.
et placebit Deo super vitulum novellum, cornua producentem et ungulas.
32 The poor will see it and be glad: you who are lovers of God, let your hearts have life.
Videant pauperes, et lætentur; quærite Deum, et vivet anima vestra:
33 For the ears of the Lord are open to the poor, and he takes thought for his prisoners.
quoniam exaudivit pauperes Dominus, et vinctos suos non despexit.
34 Let the heavens and the earth give praise to him, the seas, and everything moving in them.
Laudent illum cæli et terra; mare, et omnia reptilia in eis.
35 For God will be the saviour of Zion, and the builder of the towns of Judah; so that it may be their resting-place and heritage.
Quoniam Deus salvam faciet Sion, et ædificabuntur civitates Juda, et inhabitabunt ibi, et hæreditate acquirent eam.
36 The seed of his servants will have their part in it, and there the lovers of his name will have rest.
Et semen servorum ejus possidebit eam; et qui diligunt nomen ejus habitabunt in ea.