< Psalms 66 >
1 To the chief music-maker. A Song. A Psalm. Send up a glad cry to God, all the earth:
Pou direktè koral la; yon chan, yon Sòm Rele fò ak lajwa a Bondye, tout latè a!
2 Make a song in honour of his name: give praise and glory to him.
Chante glwa a non Li! Ranpli lwanj Li ak laglwa!
3 Say to God, How greatly to be feared are your works! because of your great power your haters are forced to put themselves under your feet.
Di Bondye: “Zèv Ou yo mèvèye”! Akoz grandè a pwisans Ou, menm, lènmi Ou yo va soumèt a Ou.
4 Let all the earth give you worship, and make songs to you; let them make songs to your name. (Selah)
Tout latè va fè adorasyon a Ou menm. Li va chante lwanj Ou. Tout va chante lwanj a non Ou; Tan
5 Come and see the works of God: he is to be feared in all he does to the children of men.
Vini pou wè zèv Bondye yo. Zèv etonnan anvè fis a lòm yo.
6 The sea was turned into dry land: they went through the river on foot: there did we have joy in him.
Li te chanje lanmè a an tè sèch. Yo te pase travèse rivyè apye. La menm, nou te rejwi nan Li!
7 He is ruling in power for ever; his eyes are watching the nations: may his haters have no strength against him. (Selah)
Li renye ak pwisans pou tout tan. Zye Li veye sou nasyon yo. Pa kite rebèl yo egzalte kont Li.
8 Give blessings to our God, O you peoples, let the voice of his praise be loud;
Beni Bondye nou an, O pèp yo! Fè lwanj Li sone,
9 Because he gives us life, and has not let our feet be moved.
ki kenbe nou pami vivan yo, e ki pa kite pye nou glise.
10 For you, O God, have put us to the test: testing us by fire like silver.
Paske Ou te fè nou pase a leprèv, O Bondye. Ou te rafine nou tankou ajan konn rafine.
11 You let us be put in prison; chains were put on our legs.
Ou te rale nou antre nan filè a. Ou te mete yon fado lou sou ren nou.
12 You let men go driving over our heads; we went through fire and through water; but you took us out into a wide place.
Ou te fè moun monte sou tèt nou. Nou te pase nan dife ak nan dlo, men Ou te fè nou sòti antre yon kote avèk anpil abondans.
13 I will come into your house with burned offerings, I will make payment of my debt to you,
Mwen va vini lakay Ou avèk Ofrann brile. Mwen va peye Ou ve mwen yo,
14 Keeping the word which came from my lips, and which my mouth said, when I was in trouble.
ki te sòti nan lèv mwen, ke bouch mwen te pale lè m te nan gwo twoub yo.
15 I will give you burned offerings of fat beasts, and the smoke of sheep; I will make offerings of oxen and goats. (Selah)
Mwen va ofri a Ou menm yon ofrann brile nan grès a bèt gra yo, avèk lafimen a belye yo. Mwen va fè ofrann a towo yo avèk mal kabrit yo.
16 Come, give ear to me, all you God-fearing men, so that I may make clear to you what he has done for my soul.
Vin tande, nou tout ki gen lakrent Bondye e mwen va pale ou tout sa Li te fè pou nanm mwen.
17 My voice went up to him, and I was lifted up from the underworld.
Mwen te kriye a Li menm avèk bouch mwen. Ak lang mwen, mwen te leve Li wo.
18 I said in my heart, The Lord will not give ear to me:
Si mwen gade inikite nan kè m, Senyè a p ap koute mwen.
19 But truly God's ear has been open; he has give attention to the voice of my prayer.
Men anverite, Bondye te tande. Li te teni kont de vwa a priyè mwen.
20 Praise be to God who has not taken away his good faith and his mercy from me.
Beni se Bondye, ki pa t refize koute lapriyè mwen, ni ki pa t kache lanmou dous Li a sou mwen.