< Psalms 66 >
1 To the chief music-maker. A Song. A Psalm. Send up a glad cry to God, all the earth:
Pou chèf sanba yo. Chante sa a se yon sòm li ye. Nou tout ki rete sou latè, rele ak kè kontan pou Bondye! Fe fèt pou fè lwanj Bondye!
2 Make a song in honour of his name: give praise and glory to him.
Chante pouvwa Bondye! Fè gwo fèt pou fè lwanj li!
3 Say to God, How greatly to be feared are your works! because of your great power your haters are forced to put themselves under your feet.
Di Bondye: -Sa ou fè yo se bagay ki pou fè moun respekte ou. Ou sitèlman gen pouvwa, lènmi ou yo ap flate ou.
4 Let all the earth give you worship, and make songs to you; let them make songs to your name. (Selah)
Tout moun ki rete sou latè ap adore ou. Y'ap chante pou ou, y'ap chante pou sa ou fè.
5 Come and see the works of God: he is to be feared in all he does to the children of men.
Vini non! Al gade sa Bondye fè! Li fè bagay ki pou fè moun sou latè respekte li.
6 The sea was turned into dry land: they went through the river on foot: there did we have joy in him.
Li fè fon lanmè a tounen tè sèk: Zansèt nou yo travèse rivyè a san pye yo pa mouye. Ann fè kè nou kontan pou sa li te fè!
7 He is ruling in power for ever; his eyes are watching the nations: may his haters have no strength against him. (Selah)
Avèk fòs kouraj li l'ap dominen pou tout tan. L'ap gade tout sa nasyon yo ap fè. Si gen moun ki vle fè rebèl, pito yo pa leve tèt yo?
8 Give blessings to our God, O you peoples, let the voice of his praise be loud;
Nou menm pèp yo, di Bondye mèsi! Fè tout moun tande jan n'ap fè lwanj li!
9 Because he gives us life, and has not let our feet be moved.
Se li menm ki ban nou lavi. Li pa kite pye nou glise.
10 For you, O God, have put us to the test: testing us by fire like silver.
Bondye, ou te fè nou pase anba tray pou ou te wè kote nou ye. Wi, menm jan yo pase lò nan dife pou wè si li bon, se konsa ou te fè nou pase anba tray.
11 You let us be put in prison; chains were put on our legs.
Ou te kite nou tonbe nan pèlen an. Ou te mete yon chay lou sou do nou.
12 You let men go driving over our heads; we went through fire and through water; but you took us out into a wide place.
Ou kite nenpòt moun ap pase nou lòd. Nou pase nan dife, nou pase nan gwo dlo. Men, ou wete nou nan tout move pa, ou delivre nou.
13 I will come into your house with burned offerings, I will make payment of my debt to you,
M'a vin lakay ou ak bèt pou yo boule pou ou, m'a ofri ou sa mwen te pwomèt ou a.
14 Keeping the word which came from my lips, and which my mouth said, when I was in trouble.
M'a kenbe pawòl mwen te di lè m' te nan tray la.
15 I will give you burned offerings of fat beasts, and the smoke of sheep; I will make offerings of oxen and goats. (Selah)
M'a ofri mouton byen gra pou yo boule pou ou sou lotèl la, ansanm ak odè vyann y'ap boukannen pou ou. Wi, m'a ofri ou towo bèf ak bouk kabrit.
16 Come, give ear to me, all you God-fearing men, so that I may make clear to you what he has done for my soul.
vin koute non, nou tout ki gen krentif pou Bondye. M'a di nou sa Bondye fè pou mwen.
17 My voice went up to him, and I was lifted up from the underworld.
Mwen rele nan pye l', mwen te deja pare pou m' te fè lwanj li.
18 I said in my heart, The Lord will not give ear to me:
Si mwen te gen move lide nan tèt mwen, Seyè a pa ta koute sa m' t'ap di l' la.
19 But truly God's ear has been open; he has give attention to the voice of my prayer.
Men Bondye te koute sa m' t'ap di l' la, li te tande m' lè m' t'ap lapriyè.
20 Praise be to God who has not taken away his good faith and his mercy from me.
Lwanj pou Bondye! Mèsi Bondye! Ou pa t' kite m' lapriyè pou gremesi. Ou pa t' refize fè m' wè jan ou gen bon kè.