< Psalms 65 >
1 To the chief music-maker. A Psalm. Of David. A Song. It is right for you, O God, to have praise in Zion: to you let the offering be made.
In finem. Psalmus David, canticum Jeremiæ et Ezechielis populo transmigrationis, cum inciperent exire. [Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem.
2 To you, O hearer of prayer, let the words of all flesh come.
Exaudi orationem meam; ad te omnis caro veniet.
3 Evils have overcome us: but as for our sins, you will take them away.
Verba iniquorum prævaluerunt super nos, et impietatibus nostris tu propitiaberis.
4 Happy is the man of your selection, to whom you give a resting-place in your house; we will be full of the good things out of your holy place.
Beatus quem elegisti et assumpsisti: inhabitabit in atriis tuis. Replebimur in bonis domus tuæ; sanctum est templum tuum,
5 You will give us an answer in righteousness by great acts of power, O God of our salvation; you who are the hope of all the ends of the earth, and of the far-off lands of the sea;
mirabile in æquitate. Exaudi nos, Deus, salutaris noster, spes omnium finium terræ, et in mari longe.
6 The God by whose strength the mountains are fixed; who is robed with power:
Præparans montes in virtute tua, accinctus potentia;
7 Who makes the loud voice of the sea quiet, and puts an end to the sound of its waves.
qui conturbas profundum maris, sonum fluctuum ejus. Turbabuntur gentes,
8 Those in the farthest parts of the earth have fear when they see your signs: the outgoings of the morning and evening are glad because of you.
et timebunt qui habitant terminos a signis tuis; exitus matutini et vespere delectabis.
9 You have given your blessing to the earth, watering it and making it fertile; the river of God is full of water: and having made it ready, you give men grain.
Visitasti terram, et inebriasti eam; multiplicasti locupletare eam. Flumen Dei repletum est aquis; parasti cibum illorum: quoniam ita est præparatio ejus.
10 You make the ploughed lands full of water; you make smooth the slopes: you make the earth soft with showers, sending your blessing on its growth.
Rivos ejus inebria; multiplica genimina ejus: in stillicidiis ejus lætabitur germinans.
11 The year is crowned with the good you give; life-giving rain is dropping from your footsteps,
Benedices coronæ anni benignitatis tuæ, et campi tui replebuntur ubertate.
12 Falling on the grass of the waste land: and the little hills are glad on every side.
Pinguescent speciosa deserti, et exsultatione colles accingentur.
13 The grass-land is thick with flocks; the valleys are full of grain; they give glad cries and songs of joy.
Induti sunt arietes ovium, et valles abundabunt frumento; clamabunt, etenim hymnum dicent.]