< Psalms 6 >

1 To the chief music-maker on corded instruments, on the Sheminith. A Psalm. Of David. O Lord, do not be bitter with me in your wrath; do not send punishment on me in the heat of your passion.
In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava. Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me.
2 Have mercy on me, O Lord, for I am wasted away: make me well, for even my bones are troubled.
Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum; sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea.
3 My soul is in bitter trouble; and you, O Lord, how long?
Et anima mea turbata est valde; sed tu, Domine, usquequo?
4 Come back, O Lord, make my soul free; O give me salvation because of your mercy.
Convertere, Domine, et eripe animam meam; salvum me fac propter misericordiam tuam.
5 For in death there is no memory of you; in the underworld who will give you praise? (Sheol h7585)
Quoniam non est in morte qui memor sit tui; in inferno autem quis confitebitur tibi? (Sheol h7585)
6 The voice of my sorrow is a weariness to me; all the night I make my bed wet with weeping; it is watered by the drops flowing from my eyes.
Laboravi in gemitu meo; lavabo per singulas noctes lectum meum: lacrimis meis stratum meum rigabo.
7 My eyes are wasting away with trouble; they are becoming old because of all those who are against me.
Turbatus est a furore oculus meus; inveteravi inter omnes inimicos meos.
8 Go from me, all you workers of evil; for the Lord has given ear to the voice of my weeping.
Discedite a me omnes qui operamini iniquitatem, quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei.
9 The Lord has given ear to my request; the Lord has let my prayer come before him.
Exaudivit Dominus deprecationem meam; Dominus orationem meam suscepit.
10 Let all those who are against me be shamed and deeply troubled; let them be turned back and suddenly put to shame.
Erubescant, et conturbentur vehementer, omnes inimici mei; convertantur, et erubescant valde velociter.

< Psalms 6 >