< Psalms 51 >
1 To the chief music-maker. A Psalm. Of David. When Nathan the prophet came to him, after he had gone in to Bath-sheba. Have pity on me, O God, in your mercy; out of a full heart, take away my sin.
Yon Sòm David lè pwofèt la, Nathan te rive kote li lè l te fin ale kote Bath-Schéba. Fè m gras, O Bondye, selon lanmou dous Ou a. Selon grandè a mizerikòd ou, efase transgresyon mwen yo.
2 Let all my wrongdoing be washed away, and make me clean from evil.
Lave m nèt de inikite mwen yo e netwaye m de peche mwen an.
3 For I am conscious of my error; my sin is ever before me.
Paske mwen konnen transgresyon mwen yo. Peche mwen yo devan m tout tan.
4 Against you, you only, have I done wrong, working that which is evil in your eyes; so that your words may be seen to be right, and you may be clear when you are judging.
Kont Ou, Ou menm sèlman, mwen te peche, e te fè mal devan zye Ou. Akoz sa, Ou jis lè Ou pale, e san tò lè Ou jije.
5 Truly, I was formed in evil, and in sin did my mother give me birth.
Gade byen, mwen te fèt nan inikite, e se nan peche manman m te vin ansent mwen.
6 Your desire is for what is true in the inner parts: in the secrets of my soul you will give me knowledge of wisdom.
Men vwala, Ou vle verite a menm nan pati anndan m nèt. Nan pati kache anndan m, Ou va fè m konnen sajès.
7 Make me free from sin with hyssop: let me be washed whiter than snow.
Pirifye m ak izòp e mwen va pwòp. Lave mwen e mwen va pi blan ke lanèj.
8 Make me full of joy and rapture; so that the bones which have been broken may be glad.
Fè m tande lajwa avèk kè kontan, pou zo ke Ou te kase yo, vin rejwi.
9 Let your face be turned from my wrongdoing, and take away all my sins.
Kache figi Ou de peche m yo. Efase tout inikite mwen yo.
10 Make a clean heart in me, O God; give me a right spirit again.
Kreye nan mwen yon kè pwòp, O SENYÈ, epi refè yon lespri ki dwat anndan m.
11 Do not put me away from before you, or take your holy spirit from me.
Pa jete mwen lwen prezans Ou e pa retire Lespri Sen Ou an sou mwen.
12 Give me back the joy of your salvation; let a free spirit be my support.
Restore nan mwen lajwa sali Ou a. Ranfòse m avèk yon lespri bòn volonte.
13 Then will I make your ways clear to wrongdoers; and sinners will be turned to you.
Konsa, mwen va enstwi transgresè yo chemen Ou yo, e pechè yo va konvèti a Ou menm.
14 Be my saviour from violent death, O God, the God of my salvation; and my tongue will give praise to your righteousness.
Delivre mwen de koupabilite san vèse a, O Bondye, Bondye a sali mwen an. Konsa, lang mwen va chante avèk jwa selon ladwati a Ou menm nan.
15 O Lord, let my lips be open, so that my mouth may make clear your praise.
O Mèt mwen an, ouvri lèv mwen pou m kab deklare lwanj Ou.
16 You have no desire for an offering or I would give it; you have no delight in burned offerings.
Paske Ou pa pran plezi nan sakrifis. Otreman, mwen ta bay li. Ofrann brile yo pa fè Ou kontan.
17 The offerings of God are a broken spirit; a broken and sorrowing heart, O God, you will not put from you.
Sakrifis a Bondye yo se yon espri ki kraze. Yon kè brize e ki repantan, O Bondye, Ou p ap meprize l.
18 Do good to Zion in your good pleasure, building up the walls of Jerusalem.
Avèk bonte Ou, fè byen pou Sion. Bati miray a Jérusalem yo.
19 Then you will have delight in the offerings of righteousness, in burned offerings and offerings of beasts; then they will make offerings of oxen on your altar.
Konsa, Ou va rejwi nan sakrifis ladwati yo, nan ofrann brile avèk ofrann brile nèt yo. Konsa, jenn towo yo va ofri sou lotèl Ou a.